日本にも英語圏にもあるイベントなのに、ふたを開けてみたら全然違った意味合いだったり、することが違ったりしてびっくりすることもあるものです。そんなイベントのひとつとして、今回はバレンタインデーをご紹介しますよ!日本では女性が好きな男性にチョコレートをあげる日というのが定番で、そこから派生して会社で義理チョコを配ったり、友チョコをあげあったり、自分へのご褒美にチョコレートを買ったりする日になっていますよね。英語圏ではどう違うのか、ここで改めて知っておきましょう!

英語圏と日本のバレンタインデーの違い

英語圏と日本のバレンタインデーの違い

まずは、英語圏と日本のバレンタインデーがどう違うのかを見ていきましょう。この違いを知ると女性は英語圏へ行ってしまいたくなるかも・・・!?

贈り物はチョコレートではない!?

バレンタインデーと言えばチョコレート!聖ヴァレンティヌスにちなんで、愛の日として知られている日が近づくとお店はチョコレートの甘い香りで満たされます。

しかし!英語圏では贈り物がチョコレートではなく、お菓子やバラなどの花であることも珍しくありません。むしろそちらの方がポピュラー。愛する人にバラを贈るなんて、やはり海外は情熱的でロマンティックですね。ジュエリーやシャンパンも人気の贈り物だそうです。ということは、英語圏ではバレンタインデーの前にこれらの商品はかなり売れるのでしょう。

ちなみに日本がどうしてバレンタインデーにチョコを贈るようになったのかというと、これはチョコレート会社の戦略の結果です。それを知るとなんだかお金で贈り物が変わってしまったのかと味気ないかもしれませんが、もう定着したところを見ると当時のチョコレート会社はかなり成功したのだと言えます。

また、英語圏ではお菓子はお菓子でも手作りのものはあまり好まれないそうです。日本とは逆ですよね。手作りであれば「気持ちがこもっている」と捉えたり、「本命だ!」なんて思うものです。なぜ英語圏では手作りがあまり良くないと言われるのかというと、衛生的な問題やアレルギーを考えるからだそうです。ここは意外と現実的なのですね。

贈り物は男性から女性へ

日本のバレンタインデーは、チョコレートを渡すのは女性ですよね。しかし、英語圏ではどちらかというと男性が女性にプレゼントを渡します。愛の日ということなので女性から男性にプレゼントをしてもおかしくはありませんが、男性側から愛を伝えることが多いそうですよ?

また、プレゼントした後で予約したレストランに行き、ロマンティックな夜を過ごすというのが一般的な流れになっています。さすが男性のリード力がすごい・・・!まとめると、英語圏のバレンタインデーは男性が女性にプレゼントを渡したり、食事に誘う日ということですね。

男性が女性に愛の告白をする日でもあれば、恋人同士、夫婦同士で愛を伝えあったりする日でもあり、男性が頑張る日と言えます。

男性が女性に告白したり、恋人同士が絆を深めあったり、旦那さんが奥さんに日ごろの感謝を伝えたり、日本とは違い、男性が奮闘する日、それが英語圏のバレンタインです。英語圏以外にもバレンタインデーはありますが、少しずつ習慣が違うそうなので面白いですね。

バレンタインデーに使われる英語表現

バレンタインデーに使われる英語表現

バレンタインデーは愛の日。ですからここからご紹介する英語表現はまるでチョコレートのように甘々です!英語では愛をストレートに表現し、日本語では気恥ずかしくて言いにくさがある「愛してる」や、キザすぎて言えないような表現も言っちゃったりします。英語ではどのような表現で愛を言葉にするのでしょうか。

Will you be my valentine?

これぞキザすぎて使えないよと言われてしまいそうですが、英語圏ではバレンタインデーの日のみに使える特別な表現です。直訳は「私のバレンタインになってくれませんか?」という意味ですが、これは「私の恋人になってください」という意味です。

バレンタインの語源となったのは、聖バレンティヌスです。その聖人になってくださいという言い回しは歯が浮くようですが、しかし好きな人から言われたら有頂天になってしまうような言い方です。英語圏で愛の告白を現地の人にしようと思ったら、特に男性陣はかなり頑張ってこれらの言葉をはっきりと伝えなければいけませんね。

You are my valentine.

同じような言い回しで、「あなたは私の特別な人です」という意味のYou are my valentine.があります。これもお察しの通り、バレンタインデーに使えるあま~い表現です。

愛の告白をする時以外にも、既に恋人同士であったり夫婦になった

時にも使える表現として覚えておきましょう。果たして、この表現を使う側になるのか言われる側になるのか・・・。

Would you like to go out with me sometime?

告白するならWould you like to go out with me sometime?はバレンタインデーでなくても使えますが、食事に誘える表現なので気になっている人に言いたいセリフです。「都合の良い時にデートに行きませんか?」というような意味ですね。

いきなり愛していると言うと相手もびっくりしてしまいますから、やはり海外でも食事に誘って仲を深めてから告白という流れもアリ。好きだと言うよりはもう少し緊張しないで言えるセリフですね。

I want to be more than just your friend.

自分が思っていることを相手にしっかり伝えたいなら、「友達以上の関係になりたい」という表現もあります。これはつまりあなたのことが好きだから恋人になりたいという意味ですが、それを少しだけ遠回しに言っている感じですね。

恋愛要素が豊富にある洋画や海外ドラマでは、これと似た告白表現がないか探すのも面白いですよ!「こういう言い方もあるのか」とわかるだけでテンションが上がります。

I love you from the bottom of my heart.

シンプルな言い方が良いからこちらですね。from the bottom of my heartは「心の底から」という意味で、愛しているという気持ち以外にも普通に追加できるので自分の気持ちを強調したい時に使えます。

バレンタインデーの告白にどう言おうか迷っている人達は、その場で自分がどんな言葉を伝えるか自分でもわかっていないかもしれません。言い回しは山ほどあるので自分で自由にアレンジしてみるのも良いですね。

まとめ

英語圏のバレンタインデー事情をお話していきましたが、日本とは大分違うことにびっくりした方も多いのでは?女性から男性へチョコレートを渡すのが日本のバレンタイン。そして男性から女性へお菓子や花、ジュエリー、シャンパンなどをプレゼントし、その後に食事に誘うのが英語圏のバレンタイン。恋愛においては男性が女性をリードして当然という風習があるのかもしれませんね。今の日本は草食系男子が多いので、逆というのはお国柄が出ているのかも・・・?