My Authors
Read all threads
伊藤詩織さんのBBCドキュメンタリーの字幕和訳の件。私はどこの放送局だろうと基本その翻訳を鵜呑みにしないが公式サイトの翻訳はどうして権威を持つ。だからこうして自分で和訳する。

【英日対訳】 #伊藤詩織さん インタビュー "Japan's #MeToo Moment" |英BBC(2017.12.15)note.com/tkatsumi06j/n/…
#JapansSecretShame については公式には部分的なカットの和訳のみで全編を通しての和訳は存在しないと承知している。私が全幅の信頼を置く #FightForShiori の有志が大変な労力をかけて書き起こし全訳を行なっているが、これも第三者の検証を経たものではない。
sblackbox.wordpress.com/2018/07/14/bbc…
船田さんが仰るように、伊藤詩織さんの英語は、その発音・文章構成力、どれをとっても完璧ではない。とくに口語調でインタビューに答える場合などはそうだし、荒さが目立ってくる。それでもコミュニケーションに支障はなくむしろ優れているからこそ各国に理解者を得ている。
日本語のみの話者はどうしても、「英語を話せる(操れる)」人は完璧な英語を操っていると思い込みがちだ。だがそれは一般に英語に対して苦手意識を持っていることの裏返しであり、「完璧」でなくても英語は操れるし、「完璧」でなくてもコミュニケーションは成り立つ。立場を逆にすれば、これは解る。
伊藤詩織さんの主張、話力が世界中に受け入れられているのは、完璧な英語を話すからではなく、その熱、その人格に人びとが魅入られていくからだ。完璧な英語でなくても、その人物に対する信頼から正しい構文の言葉に自分の中で置き換えて理解することができる。そう促すことができるほどの話力なのだ。
翻訳という界隈に身を置かない素人の英語話者の翻訳力も同様に「完璧」ではない。勿論、翻訳者も常に完璧ではなく幾分かはミスする余地がある。だから常に精進する。ただ、外国に留学したり滞在した経験者が持つ英語力とは根本的に異なる厳格さを持つ。その差別化要因があるからこそ質に違いが出る。
この翻訳の質が一番出てしまうのが、「時事翻訳」と言われる分野だ。スピードを要求され、クオリティはどうしても犠牲になる。チェックが入らないあるいは入れられない場合もある。フリーの時にロイター等の翻訳を行っていたが、一定の時間的制限の中でこなすのにはやはり限界があった。
昨今の時事翻訳で誤訳が多く指摘されるのは、私がフリーだった10数年前に比べてネット配信がより加速し、とんてもない速さの情報発信が求められるようになったからだろう。そんな中で翻訳の質というのはどうしても犠牲になる。BBC動画のカット翻訳についても、同じことが言えるのだと思う。
しかし視聴者は仕上がった翻訳・字幕・吹き替えを全て「完璧」なものと見做してしまう。プロが行った仕事なのだから、そう見做されてしまうのも当然だ。だから、仕上げをする段階でのチェックや見直しができる現実的な翻訳計画を製作側で立てる必要がある。が、現実にはそうはいかないのが実情だ。
そうした現実的な限界は事後にプロが補うしかない。誤訳として指摘すると、その向こうに必ず同業がいるのだから心苦しいが、成果物を精査した結果誤訳としか言えないのならば、名もない同業がそこで評価を下げたとして致し方ない。我々は常にそうされる可能性のある業界に身を置いているのだから。
長い前置きとなったが、以上のことを前段にBBCの記事の動画で問題となった箇所について、英日併記と解説を交えた改訳を発信しようと思う。ただ、少し時間がかかるので猶予いただきたい。

BBCニュース - 「日本の秘められた恥」  伊藤詩織氏のドキュメンタリーをBBCが放送 bbc.com/japanese/featu…
noteにアップする前の、精査前のドラフト訳はこんな感じになります。
このドラフト訳ではまだ、船田さんの指摘されるsexual assaultに関する解釈を元訳の「性的暴行」から変えていません。しかし、そのすぐ後に語られる痴漢行為が《性的暴行を含む性暴力の一環》であるという認識があれば、その訳は「性的加害」であると理解できます。
レイプや痴漢が一般に「性暴力」に含まれると分類した場合、「性的加害」に分類されるのはセクハラ等の加害行為です。レイプや痴漢が物理的な暴力のみだとしたら、セクハラは物理的暴力も含むがそうでない暴力を含むものと整理できるでしょう。このセクハラについても詩織さんは問題視してきました。
18年に中東アルジャジーラが制作したこのスポット動画には詩織さんも登場。動画では、レイプを含む性的加害行為について殆どの日本女性が通報しようとしていないことを内閣府の統計で示そうとする。物理的な性暴力と同様に精神的な性的加害も問題視されていることの表れです。
twitter.com/i/events/99016…
これらの背景を踏まえると、適当な訳はこうなります。

”日本社会で育ったなら、誰もが性的暴力や性的加害を受けた経験があるという実感を持つでしょう。ただ、自分が被害に遭ったという認識を全員が持つかというと、そうではありません。とくに女子高校生の場合〜”
ここで、「○や○」と別分類の事柄をひとまとめにするのは、あまりよろしくない手法ですが、これは英語にかぎらず日本語でもよくされる話法です。文の後尾がどちらにかかるかについては、敢えて有耶無耶にするのです。とくにインタビューなどで短く答えようとする場合、こうした話法が使われます。
ただ、英語では”or”を単に「又は」という意味ではなく、「或は所謂」という意味で使う場合も。時間が限られている場合省略して表現します

sexual violence, or so-called sexual assaults

sexual violence or sexual assaults
性的暴力、或は所謂性的加害

こうした省略は往々にしてあります。
翻訳者は、話者の意図を様々類推して正確と思われる訳を導き出す必要があります。それが最終的に不明瞭に伝わってしまったとしても、それが話者の意図する、或は状況によって生じた不明瞭さならば、それすらも「翻訳」しなければなりません。それは、容易なことではなく、正に腕の見せ所となります。
詩織さんの発言の意図が上記いずれのケースであったにしろ、詩織さんが敢えてsexual violenceとsexual assaultという2つの別概念を併記して述べたという事実まではなかったことにできません。だからいずれも訳出するのが最も忠実な和訳となります。仮にそれでは依然として誤解が生じたとしても。
そうして、訳の最終形が次のようなものになります。
原文の曖昧さも残した言い回しに

”日本社会で育ったなら、誰もが性的暴力或いは性的加害を受けた経験があるという実感を持つでしょう。ただ、自分が被害に遭ったという認識を全員が持つかというと、そうではありません。とくに女子高校生の場合〜”
最終的に、私が理解する詩織さんの英語の文意に基づき改訳し(左)、これを文字数等の制限を考慮して字幕適用するとこうなる(中央)。書き起こしたBBCの字幕(右)と比べてその差は歴然だと思う。ただBBCの翻訳者にここまで考察を行う時間が有ったかは不明なので敢えて誤訳とまでは指摘しない。
以上のnote化はまたいずれ。

@threadreaderapp please unroll this. Thanks.
Missing some Tweet in this thread? You can try to force a refresh.

Keep Current with 💫T.Katsumi #BlackLivesMatter

Profile picture

Stay in touch and get notified when new unrolls are available from this author!

Read all threads

This Thread may be Removed Anytime!

Twitter may remove this content at anytime, convert it as a PDF, save and print for later use!

Try unrolling a thread yourself!

how to unroll video

1) Follow Thread Reader App on Twitter so you can easily mention us!

2) Go to a Twitter thread (series of Tweets by the same owner) and mention us with a keyword "unroll" @threadreaderapp unroll

You can practice here first or read more on our help page!

Follow Us on Twitter!

Did Thread Reader help you today?

Support us! We are indie developers!


This site is made by just two indie developers on a laptop doing marketing, support and development! Read more about the story.

Become a Premium Member ($3.00/month or $30.00/year) and get exclusive features!

Become Premium

Too expensive? Make a small donation by buying us coffee ($5) or help with server cost ($10)

Donate via Paypal Become our Patreon

Thank you for your support!