「それもまた一興」の英訳を考えてる
こんにちは。
フリーレン読んでたら
「これもまた一興」って
セリフがでてきて
思わず嬉しくなったので
思想が近いと
言葉の感性も寄ってくるのかも
とか思ったりして
ニュアンスを表現したいなと
思って
英訳を考えてみます!
私はMBTI的には
INFPなんですけど
フリーレンは
作品的にはINTP的な
ところも感じますので
(でもINTPかと言われると
ちょっと違う気もする。
扱ってるテーマがFiっぽくてよくわかんない。
偏見と感覚だけでいうと
Fiをめちゃくちゃ頑張ってるINTPという感じ。
ちょっとマハトの印象に引きずられてるかも。
単純な理想論の限界に気づいているFi
という言い方もできるかもしれない)
括弧のほうが長くなっちゃったよ!!
ということで~
「これもまた一興」は
共通項である
Ne的ワードなのかな?
なんてガバ類だけど思ったり。
それはさておき。
私の感性で英訳すると
こんな感じかな~
あるいはこうでもいいかな
うんうん、こんな感じ。
なんだろ
ちょっと"shall"感があります
私がこういうときのニュアンスには。
何が起きるか
分からないはずなのに
何か面白いことが
起きるだろうという
意思というか"必然"を感じる感覚。
それはあるいは
そこで何が起きても
好意をもって
受け止められるという確信
受け止めるという意思
などの表れかも。
あら~
ただの口癖に随分と
高尚ぶったふざけたこと言うのね~
はい
そういうことで
おしまい。
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?