Posts Tagged ‘ Sekkenya ’

ってゐ! – TOS Remix // Tewi!

Sponsored by: Inaba

We’re all Tewi.

There are bits up to interpretation, but while each verse sort of personifies Tewi, and you can read each perspective as Tewi’s, you can also read it as “followers” of Tewi, looking to return the favor, and give back that taste of happiness they originally got from her.

Notes:
“Kagome” ← refers to the gaps in the basket weave of cage.
“I follow an escaped sigh with my eyes” ← there’s a saying that every time you sigh, you let a little bit of happiness escape.
TOS = Tamaonsen.
Sekkanya’s Shūzō sings the backing track (kagome… kagome…)
Vowels are often omitted or truncated (as is common in rap), but I stuck to a more standard as-written romanization.

ってゐ! – TOS Remix
 Tewi! – TOS Remix
シンデレラケージ ~ Kagome-Kagome|東方永夜抄
Vocal: 抹, らっぷびと (魂音泉)
Rearrange: Coro (魂音泉)
Lyrics: 抹, らっぷびと (魂音泉)
Circle: 石鹸屋 (+魂音泉)
Album: ってゐ! ~因幡総動員~
Event: C95

(

籠目、籠目、籠の中の鳥は
いつ、いつ出やる?後ろの正面、誰?
籠目、籠目、籠の中の鳥は
いつ、いつ出やる?後ろの正面、誰?
誰、誰、誰、誰…

kagome, kagome, kago no naka no tori wa
itsu, itsu deyaru? ushiro no shoumen’, dare?
kagome, kagome, kago no naka no tori wa
itsu, itsu deyaru? ushiro no shoumen’, dare?
dare… dare… dare… dare…

Kagome, kagome, little bird inside your cage.
When, oh when will you come out? Who is that behind you?
Kagome, kagome, little bird inside your cage.
When, oh when will you come out? Who is that behind you?
Who… Who… Who… Who…

)

[らっぷびと]
かごめ 君は誰
俺らいつの時代もはなたれ
解けた魔法と無限にまどろむ
あの日のあの子にもらった幸せ

kagome kimi wa dare
orera itsu no jidai mo hanatare
toketa mahou to mugen ni madoromu
ano hi no anoko ni moratta shiawase

Who are you, behind the veil of the cage?
In whatever age we find ourselves, set adrift
On a sea of infinite daydreams and broken spells
I remember the day I was given a taste of happiness

(
It’s a remix—
 It’s a remix—
  It’s a remix—
   It’s a remix—
2018 TAMAONSEN: Say ye-ah!
Big shout it out!
)

(ushiro no shoumen’, dare?)

[抹]
誰が知ってる幸せの定理とか
月に重ねて見上げた手のひら
デコボコのクレーターみたいなmemory lane
わかりゃしないよな あっちのエリートには
ため息を目で追ってまた上を見た
ため息を捕まえるような夢を見た
少し背伸びした 意味もないのにさ
でも耳に届いたメロディが
かごめかごめ
俺を囲んで 今は遊べ
お前のsadness 閉じ込めるbirdcage
みなで眺めてりゃきっと変わるぜhappiness
俺を幸せにできない俺を
幸せにするのはお前だと思うけど
痛む腰と足 履き慣れたシューズを
履きつぶすようにぶっ飛ぶ ムーンウォーク

dare ga shitteru shiawase no teiri toka
tsuki ni kasanete miageta te no hira
dekoboko no crater mitai na memory lane
wakaryashinai yo na acchi no elite ni wa
tameiki wo me de otte mata ue wo mita
tameiki wo tsukamaeru you na yume wo mita
sukoshi senobi shita imi mo nai no ni sa
demo mimi ni todoita melody ga
kagome kagome
ore wo kakon’de ima wa asobe
omae no sadness tojikomeru birdcage
mina de nagameterya kitto kawaru ze happiness
ore wo shiawase ni dekinai ore wo (ore wo)
shiawase ni suru no wa omae da to omou kedo (sorya sou)
itamu koshi to ashi hakinareta shoes wo
hakitsubusu you ni buttobu moonwalk

Who can say what the true meaning of happiness is?
As I look up through my outstretched fingers at the moon
Strolling down memory lane, peppered with just as many craters
But they could never understand — none of those “elites” anyway
Following an escaped sigh with my eyes, I look back up
And dream I’m chasing after it, able to take it back
I stand up and stretch a bit — not that it matters any
But just then a melody reaches my ears
“Kagome, kagome…”
Surrounding me — now it’s time to play
Your sadness — the birdcage locking you in
If we all pause to take a look, I’m sure something will change
Happiness ain’t something I can find for myself, no —
That’s for you to bring to me — that’s how it works, right?
Though my back and legs may be barely holding on…
With a leap to crush my over-worn shoes — let’s go for a moonwalk

誰か一緒に歌ってくれ
満ちちゃ欠ける月を見て思い出す
不幸なツラしたアイツのこと思い出す
誰か一緒に歌ってくれ
終わらない夜が明けてそこに立つ

(kagome, kagome…)
dare ka issho ni utattekure (na)
michicha kakeru tsuki wo mite omoidasu
fukou na tsura shita aitsu no koto omoidasu (sing it!)
(kagome, kagome…)
dare ka issho ni utattekure (na)
owaranai yoru ga akete soko ni tatsu
(ushiro no shoumen’, dare?)

Sing with me, whoever you are! (C’mon!)
Watching the waning and waxing moon, I remember…
I remember her, with that unhappy look on her face (Sing it!)
Sing with me, whoever you are! (C’mon!)
Standing there as dawn comes to an imperishable night

[らっぷびと]
毎日を積み上げる 崩れないよう願ってた
何も持ってない分 過酷でもよかったから
What can I do 眼の前をぼかして働く
摩擦ですり減る精神 手痛く食らっちまうダメージ
午前零時 なにか変わるかと思えた
過去を格好良くなんて出来ないが関わる事は辞めなかった
ひとつのフレーズが浮かぶ気がした 空の下
遠からずとも当たってる
きっと俺にはコイツが性に合ってる
幸せなんて 自分の気の持ちよう
ホラ、こういうこと
後ろ向いてもそれは前だし
歩くのは誰でもないお前だろ
それは今日かも、な

(—yeah)
mainichi wo tsumiageru kuzurenai you negatteta
nani mo mottenai bun’ kagoku demo yokatta kara
what can I do? me no mae wo bokashite hataraku
masatsu de suriheru seishin’ te itaku kuracchimau damage
gozen’ reiji nani ka kawaru ka to omoeta
kako wo kakkoyoku nan’te dekinai ga kakawaru koto wa yamenakatta
hitotsu no phrase ga ukabu ki ga shita sora no shita
tookarazu tomo atatteru
kitto ore ni wa koitsu ga shou ni atteru (oh)
shiawase nan’te jibun’ no ki no mochiyou
hora, kou iu koto
ushiro muitemo sore wa mae da shi
aruku no wa dare demo nai omae daro
sore wa kyou ka mo, na

Every day I build up all I can, just hoping it won’t collapse
With nothing to my name, as hard as the work is, it’s worth it
What can I do? Only work ’til everything I see’s a blur
Wearing my mind and body down to nothing, the damage ain’t slight
Waiting for midnight to chime, as if something would change
I’m not one to imagine the past was better, but I still can’t let it go
Under the night sky, I imagine I hear a melodic phrase
Not far off, I’d say —
I’m sure whoever it is is just my style
Happiness all depends on how you take things in
It’s like this:
Even if you’re looking backwards, it’s still forwards in a way
After all, you’re the one who’s gonna take that next step —
Today might be the day…

誰か一緒に歌ってくれ
満ちちゃ欠ける月を見て思い出す
不幸なツラしたアイツのこと思い出す
誰か一緒に歌ってくれ
終わらない夜が明けてそこに立つ

(kagome, kagome…)
dare ka issho ni utattekure (na)
michicha kakeru tsuki wo mite omoidasu
fukou na tsura shita aitsu no koto omoidasu (sing it!)
(kagome, kagome…)
dare ka issho ni utattekure (na)
owaranai yoru ga akete soko ni tatsu
(ushiro no shoumen’, dare?)

Sing with me, whoever you are! (C’mon!)
Watching the waning and waxing moon, I remember…
I remember her, with that unhappy look on her face (Sing it!)
Sing with me, whoever you are! (C’mon!)
Standing there as dawn comes to an imperishable night

(
籠目、籠目、籠の中の鳥は
いつ、いつ出やる?後ろの正面、誰?
籠目、籠目、籠の中の鳥は
いつ、いつ出やる?後ろの正面、誰?
籠目、籠目、籠の中の鳥は
いつ、いつ出やる?後ろの正面、誰?
籠目、籠目、籠の中の鳥は
いつ、いつ出やる?後ろの正面、誰?

kagome, kagome, kago no naka no tori wa
itsu, itsu deyaru? ushiro no shoumen’, dare?
kagome, kagome, kago no naka no tori wa
itsu, itsu deyaru? ushiro no shoumen’, dare?
kagome, kagome, kago no naka no tori wa
itsu, itsu deyaru? ushiro no shoumen’, dare?
kagome, kagome, kago no naka no tori wa
itsu, itsu deyaru? ushiro no shoumen’, dare?

Kagome, kagome, little bird inside your cage.
When, oh when will you come out? Who is that behind you?
Kagome, kagome, little bird inside your cage.
When, oh when will you come out? Who is that behind you?
Kagome, kagome, little bird inside your cage.
When, oh when will you come out? Who is that behind you?
Kagome, kagome, little bird inside your cage.
When, oh when will you come out? Who is that behind you?

)

誰か一緒に歌ってくれ
満ちちゃ欠ける月を見て思い出す
不幸なツラしたアイツのこと思い出す
誰か一緒に歌ってくれ
終わらない夜が明けてそこに立つ

(kagome, kagome…)
dare ka issho ni utattekure (na)
michicha kakeru tsuki wo mite omoidasu
fukou na tsura shita aitsu no koto omoidasu (sing it!)
(kagome, kagome…)
dare ka issho ni utattekure (na)
owaranai yoru ga akete soko ni tatsu
(ushiro no shoumen’, dare?)

Sing with me, whoever you are! (C’mon!)
Watching the waning and waxing moon, I remember…
I remember her, with that unhappy look on her face (Sing it!)
Sing with me, whoever you are! (C’mon!)
Standing there as dawn comes to an imperishable night

誰か一緒に歌ってくれ
満ちちゃ欠ける月を見て思い出す
不幸なツラしたアイツのこと思い出す
誰か一緒に歌ってくれ
終わらない夜が明けてそこに立つ

(kagome, kagome…)
dare ka issho ni utattekure (na)
michicha kakeru tsuki wo mite omoidasu
fukou na tsura shita aitsu no koto omoidasu (sing it!)
(kagome, kagome…)
dare ka issho ni utattekure (na)
owaranai yoru ga akete soko ni tatsu
(ushiro no shoumen’, dare?)

Sing with me, whoever you are! (C’mon!)
Watching the waning and waxing moon, I remember…
I remember her, with that unhappy look on her face (Sing it!)
Sing with me, whoever you are! (C’mon!)
Standing there as dawn comes to an imperishable night

ヤクプリ // Yakupuri

Congratulations on Hina for making it to Round 2 by the way in Seimoe.

Sekkenya/Zekkenya songs spin me around from time to time…

Anyway, thoughts are welcome :3

I’ve been out for a week because I’ve been studying for the JLPT N1, which I took a few days ago (and I think there’s a good chance I passed \o/) and then right after I got back I had to move to another room…, maybe I’ll take pictures of my new living space when it’s well, functional.

Also, since I have 35+ requests currently outstanding, I will not accept any new requests at least until the new year (except preemptive requests for C81 songs). Depending on how much I can do it might be longer, or I might have to limit requests in some other way ^^; (I can only do so much…)

Oh, if you’re feeling in the holiday giving mood – Donate! >:D (you can do so on this lonely and forgotten page, via paypal) [link]

Notes:
Yakupuri=Yaku+Puri=Misfortune+Print=The print of the Yaku symbol on Hina’s skirt.

Homudawake=品陀和氣命(homudawakenomikoto)=誉田別尊(hontawakenomikoto)=大鞆和気命(ootomowakenomikoto)=応神天皇(oujintennou)=…
Was the 15th Emperor of Japan, first of the Tumulus Period (meaning they made lots of Tombs) and one of the first emperors that historians think actually existed. [ja-wiki]

As for the “that would shock even Homudawake” might refer to the fact that he had dozens of consorts and children, but probably has more to do with the fact that he was later enshrined and worshipped as 八幡神 (Yahata no Kami/Hachiman-Jin) a warrior diety. (Yahata/Hachiman=Eight/Many flags). [ja-wiki]. You could say that a warrior emperor/god who has been around all sorts wouldn’t ordinarily be shocked at the behavior of lower classes or warriors or death or what have you. Anyway, it’s just a guess.

放生会 (Houjoue) is the ceremonial release of wild captive animals (it is meant to show respect for life, not like the European practice of the running of the hounds and whatnot). It is a ceremony that started at the main Hachiman shrine (Usa) – I translated it as “catch and release” which isn’t really sufficient, but I’ve got to keep those lines from getting too long. I can only think that it has something to do with making up for all the death a warrior must cause. Anyway this event originally originated from a tale of one of the Sakyamuni Buddha’s former lives (Rusui) in which he saved the fish from a parched lake and set them adrift in a stream. – It’s a long shot, but you can tie this to 流し雛 (Nagashibina) which is tied to Kagiyama Hina’s origins. Nagashibina (which also shows up in the song translated as “cursed dolls”) is an event that you tie the misfortune, ills, or sins to dolls and set them afloat on a river stream. So, you see the similarities between letting captive animals free to atone for other deaths you’ve caused, and setting your sins on dolls to free yourself. Right?

The sexual references/mild-innuendo, “It may hurt at first”, “look (at me) with clinging eyes”, and the fact that “embrace” 抱く is often used as a synonym for sex, points also to the cult practice of raping young girls to remove ones sins. It’s one of those things that is kind of like oba-sute in that we’re not sure to what extent it might have actually been done, but it’s a hot topic in plots from time to time (see Mirai Nikki, and I’m sure some H-products use that plot). Anyway, it’s related to the above. Sort of.

“Even if we change into Yahata-no-kami, it’s only in part!” Wakemitama is the splitting of a god’s spirit across many shrines. Yahata-no-Kami/Hachiman-Jin is probably the most enshrined Shinto/Buddhist diety in all of Japan, so this makes a lot of sense, sort of. – Anyway, it’s also possible to interpret the line as “even if (something) changes into Yahata no Kami, it’ll only be a part” as in, even if he appears, we don’t need to worry… or something – but right after the spinning/mixing line, there’s not much weight to that interpretation.

“I’m sure I’m the only one who would embrace someone like you
So vulgar that even Homudawake would be shocked
I’m sure I’m the only one who would find someone lost like you
Wonderful and with such an exalted status”
^I hated having to switch the lines on this (1234->2143) but it just wouldn’t work otherwise D: Oh well. I’m sure the “wonderful and with such an exalted status” is supposed to be ironic, but I’m just not exactly sure how… Maybe it’s just poking at “high-class” individuals most often being truly the most lowly of us all.

“with an existence so mean” mean as in: “base, vile, poor, low, stingy, sordid”, but also as in “small”

In Japanese “exiled” is “punishment by flowing”, which is like floating down the river – ie. Nagashibina. Anyway.

ヤクプリ
 Yakupuri
 Misfortune Print
ゼッケン屋(秀三)
Dry Eye Party (C73)

あるいは悲劇なのかしら それとも喜劇なのかしら
温(ぬく)い世界に捨てられた あなたが出会うのが私
もっとこっちに来なさいな 縋(すが)る目をして来なさいな
はじめは痛むかもだけど 悪いようにはさせないわ ほうら

arui wa higeki nano kashira sore tomo kigeki nano kashira
nukui sekai ni suterareta anata ga deau no ga watashi
motto kocchi ni kinasai na sugaru me wo shite kinasai na~
hajime wa itamu ka mo dakedo warui you ni wa sasenai wa houra

I wonder if you would call this a tragedy or a comedy –
That it was I who met you, outcast in this lukewarm world?
Come closer.. look here with your clinging eyes and come to me~
It may hurt at first, but I won’t let anything bad happen – Alright?

鏡写しの放生会(ほうじょうえ) 夜通し続く放生会
あなたが望む私なら 「カカカ」とだって笑えるわ
もっとこっちに来なさいな 縋(すが)る目をして来なさいな
手と手をとってクルクルと 回りましょう ほうら

kagamiutsushi no houjoue yodooshitsudzuku houjoue
anata ga nozomu watashi nara “kakaka” to datte waraeru wa
motto kocchi ni kinasai na sugaru me wo shite kinasai na~
te to te wo totte kururkuru to mawarimashou houra

It’s catch-and-release on the other side of the mirror, all through the night.
If you wish me to, I’ll even laugh with a cackle – “kakaka”
Come here.. look here with your clinging eyes and come to me~
Take my hand and we’ll spin round and round and round – Like this!

     八幡八幡化けても分霊(わけみたま)

     yahatayahata baketemo wakemitama

     Even if we change into Yahata-no-kami, it’s only in part!

  ホムダワケも呆れるほどの卑俗なあなたを
  癒し抱いてやれるのは きっと 私だけ
  人の身には過ぎた身分の素敵なあなたを
  探し出してやれるのは きっと 私だけなの

  homudawake mo akireru hodo no hizoku na anata wo
  iyashidaiteyareru no wa kitto watashi dake
  hito no mi ni wa sugita mibun no suteki na anata wo
  sagashidashiteyareru no wa kitto watashi dake na no

  I’m sure I’m the only one who would embrace someone like you
  So vulgar that even Homudawake would be shocked
  I’m sure I’m the only one who would find someone lost like you
  Wonderful and with such an exalted status…

水に還るは流し雛 まるで流刑(るけい)ね流し雛
私が望むあなたなら 果たして生まれ変われるの?
もっとこっちに来なさいな 縋(すが)る目をして来なさいな
手と手をとってトクトクと 混ざりましょう ほうら

mizu ni kaeru wa nagashibina marude rukei ne nagashibina
watashi ga nozomu anata nara hatashite umarekawareru no?
motto kocchi ni kinasai na sugaru me wo shite kinasai na
te to te wo totte tokutoku to mazarimashou houra

Cursed dolls return to the water; it’s just as if they’ve been exiled.
If I wished you to, could you be reborn?
Come here.. look here with your clinging eyes and come to me~
Take my hand and we’ll mix together with proud looks on our faces – Like this!

     八幡八幡化けても分霊(わけみたま)

     yahatayahata baketemo wakemitama

     Even if we change into Yahata-no-kami, it’s only in part!

  ホムダワケも呆れるほどの卑俗なあなたを
  癒し抱いてやれるのは きっと 私だけ
  後ろ指を指されるほど矮小なあなたを
  庇い 包みこめるのは きっと 私だけなの

  homudawake mo akireru hodo no hizoku na anata wo
  iyashidaiteyareru no wa kitto watashi dake
  ushiro yubi wo sasareru hodo waishou na anata wo
  kabai tsutsumikomeru no wa kitto watashi dake nano

  I’m sure I’m the only one who would embrace someone like you
  So vulgar that even Homudawake would be shocked
  I’m sure I’m the only one who would take and protect someone like you
  With an existence so mean that everyone talks behind your back

もっとこっちに来なさいな 縋(すが)る目をして来なさいな
最後に涙を一粒 流しましょう ほうら

motto kocchi ni kinasai na sugaru me wo shite kinasai na
saigo ni namida wo hitotsubu nagashimashou houra

Come closer.. look here with your clinging eyes and come to me~
And in the end let flow a single tear – just like that.

     八幡八幡化けても分霊(わけみたま)

     yahatayahata baketemo wakemitama

     Even if we change into Yahata-no-kami, it’s only in part!

  ホムダワケも呆れるほどの卑俗なあなたを
  癒し抱いてやれるのは きっと 私だけ
  人の身には過ぎた身分の素敵なあなたを
  探し出してやれるのは きっと 私だけなの

  homudawake mo akireru hodo no hizoku na anata wo
  iyashidaiteyareru no wa kitto watashi dake
  hito no mi ni wa sugita mibun no suteki na anata wo
  sagashidashiteyareru no wa kitto watashi dake na no

  I’m sure I’m the only one who would embrace someone like you
  So vulgar that even Homudawake would be shocked
  I’m sure I’m the only one who would find someone lost like you
  Wonderful and with such an exalted status…


Told Me

Requested by: Hime/HirasawaYui/lolimoon (“Soap-Shop” 石鹸屋 Fan Group)

WAR.

I actually haven’t gotten a chance to listen to this yet, so I might make some minor changes for mood after I hear it. [Update: Listened to it :3]

If you had trouble finding the song like I did there’s a YT link in the comments.

Told Me
歌  ジュクチョー
作曲 ジュクチョー
作詞 hellnian
Circle: The Roots
(Hellnian’s Originals Group)
Album: ヘール★Yeah!
Event: C79

眩しく輝く栄光の光に ただ惹かれてただけなのか
暗がりを照らす灯りに ただ群がってただけなのか

Was I just drawn in by the brilliant shining light of glory?
Did I only flock to a light shining in the darkness?

今はただ薄暗い場所にいる 照らすものの無い暗がりに
遠く輝く光は今 まるで暗闇を深めているようで
息苦しく淀む濁った沼に 引きずり込まれてしまったのか

Now everything around me is dim, here in a darkness no light can break
It’s as if the light now shining far away is only deeping the darkness around me
It’s getting harder to breathe; have I been dragged down to drown
 in this murky stagnant swamp?

夢ばかり 輝いてる
夢ばかり 形を変える
夢ばかり 色鮮やかに
夢ばかり 明日を象る
夢ばかり 語られてく
夢ばかり 輝くだけで

Only dreams shine now
Only dreams change shape
Only dreams are brilliantly colored
Only dreams show tomorrow
Only dreams talk to me
Only dreams just shine

消えていく 今の全てが
消えていく 明日の灯りが
消えていく 無意味の中に
消えていく 夢の灯りに

Now everything is disappearing
The light of tomorrow is disappearing
Disappearing into meaninglessness
Disappearing into dreams’ light

夢ばかり 輝いてる
夢ばかり 形を変える
夢ばかり 色鮮やかに
夢ばかり 明日を象る
夢ばかり 語られてく
夢ばかり 輝くだけで
夢ばかり 朽ちて消える
夢ばかり 朽ちて消える

Only dreams shine now
Only dreams change shape
Only dreams are brilliantly colored
Only dreams show tomorrow
Only dreams talk to me
Only dreams just shine
Only dreams all of them, rotting away
Only dreams all of them, rotting away

暗がりの中に 浮かんだ者を もう思い出せもしない

In the middle of the darkness, there is no one left I can remember

不撓不屈のモーメント // Futoufukutsu no Moment

God I love the energy in this song! Also, the lyrics remind me The Legend of Hakurei-Chang.

Here is my groundless “bungaku shoujo” type imagination drive: The captain of this ship admired if not loved Murasa while she was alive (or if this is years later, admired and loved her through stories about her). Ashamed of himself he is ready to make up for it by releasing her, even if he is only releasing a demon, even if he must die to do it.

Notes:
“quick to anger” is more like “prone to irrational bursts of anger” in this case.

不撓不屈のモーメント
 Futoufukutsu no Moment
 Unyielding Moment
キャプテン・ムラサ|東方星蓮船
[石鹸屋] 東方マグマー [例大祭8]
ACE, 秀三, Hellnian
歌詞:秀三

輝き続ける 記憶を頼りに
波の音に消えてゆく声を 辿る
おい 膝 笑うな そんな場合じゃない
嘘でもいい 下向く暇すら 与えないで

Relying on my still glimmering memories
We reach her voice fading in the sound of the waves
No! This is no time for my knees to give way!
I don’t care what you say, just don’t give me a moment to look down!!

八つ当たりと言われてしまえば それまでの話だ
自らの恐れを 他人にも味わわせ続けた

They may call me quick to anger, but there’s nothing I can say back
All I’ve been doing is let others know my fears!

きっと彼女は気付いていた
その痛みに
閉ざされていた この扉の鍵に
いとも容易く運命というなの錨に縛られた
私の醜さに

I’m sure she has realized
That pain,
The keys to these gates where she’s locked away,
And the ugliness of me, so easily tied
To the anchor of fate

不条の理 貼り付けられては
藻掻く事も許されなかった 身体を
涙も枯れ果て 渇いた心で
暴れだした 灼熱マグマな 血潮を
さあ 解き放て 宜候!

They may say I’ve lost all sense of reason
But I cannot let myself falter
My tears have dried up and my heart as well
But now a scorching hot magma rushes through my veins
Now!! This is it! Keep her steady!!!

抜け出したかのように見えても
回り込まれては
罰であるかのように 私を溺れさせ続ける

Even if it looks like we’ve made it through
We’re surrounded
Like a sentence of guilt, it keeps trying to drown me

私は悟る
理不尽さの荒波に 苦しみ喘ぐ事が運命ならば
覚悟を決めて 敢えて行こう
闇の中を
彼女のもと この船と共に

I suddenly realized
If it is my fate to gasp in anguish in those irrational waves
I’ll fix my determination, and keep moving forward
Into the darkness
With this ship, to where she lies

輝き続ける 記憶を頼りに
波の音に消えてゆく声を 辿る
おい 膝 笑うな そんな場合じゃない
嘘でもいい 下向く暇すら 与えず
さあ 踏み出させろ 宜候!

Relying on my still glimmering memories
We reach her voice fading in the sound of the waves
No! This is no time for my knees to give way!
I don’t care what you say, just don’t give me a moment to look down!!

不条の理 貼り付けられては
藻掻く事も許されなかった 身体を
涙も枯れ果て 渇いた心で
暴れだした 灼熱マグマな 血潮を
さあ 解き放て 宜候!

They may say I’ve lost all sense of reason
But I cannot let myself falter
My tears have dried up and my heart as well
But now a scorching hot magma rushes through my veins
Now!! This is it! Keep her steady!!!

locked clock

^Koumajou Densetsu Patchouli is love.

Requested by: AthenaGlory

Sekkenya~.

locked clock
ラクトガール~少女密室|東方紅魔郷
歌:ACE, 秀三
歌詞:hellnian
Circle: 石鹸屋
Album: 東方マグマー
Event: Reitaisai 8

古ぼけた時計 絶え間なく 時を刻み続け
変わる事の無い 一枚絵 まだ眺め続けている

Without interruption an old clock keeps track of time
Staring at a single unchanging picture page

時間だけが流れてゆく 景色だけを置き去りに
朽ち果ててゆくものだけが 物語を終わらせる
誰の目にも触れないように 読まれない本のように
閉じ込めた絵画の中で またページがめくられる

Only time keeps flowing, leaving the landscape behind
Only those that decay can bring an end to the story
So that no one’s eyes might see, like a book never read
Within this locked image, another page is turned

日々を繰り返して どれほどの月日を通りすぎて
重ねた年月を 降り積もる 塵だけが伝えている

Days keep repeating as uncountable days and months go by
The months and years pile upon one another, leaving only their dust behind

「いままで」と「これから」だけの 「今」の空いた1ページ
また一枚 また一枚 繰り返しめくり続け
ただ進み繰り返される 切り抜かれた絵の中で

There is only one page, “now” blank, made from “up until now” and “starting from now”
As another page and now another page keeps turning
Repeating on and on again inside this cut out image

いままでずっと これからずっと
変わらないままの時計
いままでずっと これからずっと
繰り返すだけの景色
いままでずっと これからずっと
切り抜いた時間の中
いままでずっと これからずっと
またページはめくられる

Up until now, forever – From now on, forever
Unchanging clock
Up until now, forever – From now on, forever
Ever repeating landscape
Up until now, forever – From now on, forever
Inside of cut out time
Up until now, forever – From now on, forever
Another page is turned