Archive for September, 2012

beautiful dreamer

Requested by: Jumendez Hernandez [what seems like an eternity ago, sorry!!!! m(_ _)m]

Honestly, I still can’t think of any group other than TAMAONSEN when I hear arrangements of Fairy War. I’m not even sure RD could change that strange subliminal connection within me.

Notes:
映せし鏡 the “mirror” is probably the surface of a body of water (given the poem the phrase comes from).

“What natural beauty is there in the sound of the wind I feel / Having lost and now searching for the color of my tears!” ← I thought this stanza was ridiculous, to be honest.

I had to take some liberty with structure, but hopefully not too much with tone…

beautiful dreamer
妖精大戦争~Fairy War|妖精大戦争
Vocals: Sister (sister-A)
Arranger: Tatsh
Lyrics: 愛流琴音
Circle: TatshMusicCircle
Album: Far East of East IV
Event: C79

幻夢の中で
魅せられた桜は
映せし鏡に舞い散る

genmu no naka de
miserareta sakura wa
utsuseshi kagami ni maichiru

In this fantastic dream
The cherry blossoms that enchanted me
Scatter on the surface of a mirror

花鳥風月 儚き夢は
幻に消えては引き寄せられる音

kajoufuugetsu hakanaki yume wa
maboroshi ni kiete wa hikiyoserareru oto

What natural beauty is there in the sound of myself drawn in,
Every time this fleeting dream disappears further into illusion!

光に包まれるはあの日の景色だけ
今、全てを失えばその痛みも
欠片と共に深く刻まれて
そして花を咲かすのでしょう
此の場所で…

hikari ni tsutsumareru wa ano hi no keshiki dake
ima, subete wo ushinaeba sono itami mo
kakera to tomo ni fukaku kizamarete
soshite hana wo sakasu no deshou
kono basho de…

As I’m embraced in light, it is only of the landscape that one day
If I were to lose everything now, would not the pain
Together with these broken pieces drive into me
Bringing a flower to blossom?
Here, in this place…

幻夢の中で
魅せられた桜は
映せし鏡に舞い散る

genmu no naka de
miserareta sakura wa
utsuseshi kagami ni maichiru

In this fantastic dream
The cherry blossoms that enchanted me
Scatter on the surface of a mirror

花鳥風月 涙の色を
無くしては探して感じる風の音

kajoufuugetsu namida no iro wo
nakushite wa sagashite kanjiru kaze no oto

What natural beauty is there in the sound of the wind I feel
Having lost and now searching for the color of my tears!

光に包まれるはあの日の景色だけ
今、全てを映したらその悲しみ
欠片と共に深く刻んだら
命の花を咲かせましょう
此の場所に…

hikari ni tsutsumareru wa ano hi no keshiki dake
ima, subete wo utsushitara sono kanashimi
kakera to tomo ni fukaku kizandara
inochi no hana wo sakasemashou
kono basho ni…

As I’m embraced in light, it is only of the landscape that one day
If everything then was projected now, would not the sadness
Together with these broken pieces drive into me
Bringing the flower of life to blossom?
Here, in this place…

春色の窓辺には 花びらが舞う
心がそっと揺れる景色に 反射をすれば

haruiro no madobe ni wa hanabiraga mau
kokoro ga sotto yureru keshiki ni hansha wo sureba

Flower petals dance in my window filled with spring colors
If my heart were reflected in this fluttering dreamscape…

遠い未来 行方を占って
遥か過去に遡って時空を超えたら
遥か彼方からの声も響くでしょう

tooi mirai yukue wo uranatte
haruka kago ni sakanobotte jikuu wo koetara
haruka kanata kara no koe mo hibiku deshou

Would not I be able to predict the distant future?
Would not I, swimming upstream from the distant past and
Overcoming time and space, hear those voices from far away?



変遷ウロボロス // Hensen Oroboros

Vital Transcription Support: Veto

As with all/most Shinigiwa Satellite transcriptions, this is pretty up in the air @_@

変遷ウロボロス
 Hensen Oroboros
 Shifting Oroboros
ラストリモート|東方地霊殿
Vocal: めらみぽっぷ
Arrangement/Lyrics: 衛☆星太郎
Circle: 死際サテライト
Album: Signs EP
Event: C82

Beat me off, what if you doesn’t forgive?
So you know, ask me, think you’re better than?
Treat me on, and escape for yourself?
I can’t be this anymore, try to leaving if you wish at all!

I meant what you love, wait for the…
Don’t wanna see my last tear once
Stay away, wait for you, insulting me

I say what you lost, pray for the…
Don’t wanna hold my bursting heart
Keep away, wait for you, deserving me

So give me anew what’s lost
Someone is, I’ll do anything
I’m ready for you to be… Why, why…?

So give me a new prayer for
Someone is, I don’t believe
I meant, I’m falling away…

Next time I see you, do whatever you want
You say, don’t hide anything from you
Next time I see you, do whatever you want
Taking me back, and you will

So that tomorrow…

Show me reason, pray that you do
Say, I’m “so-so” ask me to
Show me reason, brace that you do
Say, I’m “so strong” ask me to

So give me anew what’s lost
Someone is, I’ll do anything
I’m ready for you to be… Why, why…?

So give me a new prayer for
Someone is I don’t believe
I meant, I’m falling apart…

I meant, I’m falling away…

幻想郷、目撃! ドキュン ~弾幕の向こうに~ // Gensoukyou, Mokugeki! Dokyun ~Danmaku no Mukou ni~

Sponsored by: DreamingYoukai

I urge you to watch the “video” that goes along with this: [niconico-link]

I still think the very first line is the funniest, and I’m still laughing about it.

Notes:
犯体 “pan’tei” – she’s referring to the “Chinese” psuedo-legend of ‘Pan’, an origin story for women’s silk underwear. Notice how it’s pronounced “Panty”. I’m not joking. If you’re interested [JP-link]

Blue=Sakuya
Blue+()=Random Guy
Red=Hakurei Reimu
Green=Kochiya Sanae
Yellow=Kirisame Marisa

幻想郷、目撃! ドキュン ~弾幕の向こうに~
 Gensoukyou, Mokugeki! Dokyun ~Danmaku no Mukou ni~
 Gensoukyou, Idiots Sighted! ~Beyond the Danmaku~
「二色蓮花蝶~Ancients」「二色蓮華蝶~Red and White」
Vocal:しゃばだば&しゃばだば愚連隊
出演:しゃばだば&水瀬修 VS gak
東方聖水祭 [例大祭6] / Innocent Key

「お前、アンパン買って来いよ!」

“omae, an’pan’ kattekoi yo!”

“Hey you! Go buy me some Anpan!”

向かい風 目を細め
熱い”鼓動” 胸を焦がす

mukai kaze me wo hosome
atsui “kodou” mune wo kogasu

Narrowing my eyes against the coming wind
This hot “pulse” burns through my chest

「”パッド”とか”ニーソ”とか、そんなんじゃ”幻想郷”は語れねぇんだよ」(“神社”!?)

“‘paddo’ toka ‘niiso’ toka, sonnan’ ja ‘gensoukyou’ -a katareneen’ da yo” (“jin’ja”!?)

“‘Pads’, ‘knee socks’… You can’t describe Gensoukyou with just words like those…” (Shrine!?)

頬伝う 涙さえ
現実を突きつけてくる

hoho tsutau namida sae
gen’jitsu wo tsuki tsukete kuru

Even the tears running down my cheeks
Break through all the lies and pierce reality

「”萌”のない”シューティング”は、もうウンザリなんだ」(“神社”!?)

“‘moe no nai’ shooting wa, mou unzari nan’ da” (“jin’ja”!?)

“I’ve grown tired of all ‘shooting’ that lacks ‘moe’…” (Shrine!?)

こしあんとかマジで アタシなめてるの?(え?)
アンパンて言えば そう、粒あんだろうが!(サーセン!)

koshian toka maji de atashi nameteru no? (e?)
anpan te ieba sou, tsubuan’ darou ga! (saasen!)

Smooth paste!? What’s wrong with you!? You looking down on me!? (Huh?)
When I say ‘anpan’ of course I’m talking about rough stuff! (Sorry!!)

“賽銭箱” 満たすために”鳥居”をくぐる
ジャンプしろよタンマリあるな全部”賽銭”!

“saisen bako” mitasu tame ni “torii” wo kuguru
jump shiro yo tan’mari aru na zenbu “saisen”!

In order to fill my “donation box” I race through the “shrine gates”
Jump! Now here’s a ton, all “donations” for my box!

吹き抜ける風の中
聞えたんだ 懐かしい声

fuki nukeru kaze no naka
kikoetan’ da natsukashii koe

Through the racing wind
I can hear… a nostalgic voice…

「これ以上…これ以上…もこたんの”リザレクション”は見たくない…」(“神社”!?)

“kore ijou…kore ijou…Moko-tan no ‘resurrection’ wa mitakunai…” (“jin’ja”!?)

“I don’t… I don’t want to see Moko-tan’s ‘resurrections’ anymore…” (Shrine!?)

“スペルカード”怯えてさ
“残機”の数 手に汗にぎる

“spell card” obiete sa
“zanki” no kazu te ni ase nigiru

Scared of “spell cards”,
I clutch my “extra lives” in my sweating hands.

「257回目にして超えられた”アマテラス”は、確かに…”微笑”んでいたんだ!」(“神社”!?)

“nihyaku gojuu nana kai me ni shite koerareta ‘amaterasu’ wa,
 tashika ni…’hohoe’n’deitan da!” (“jin’ja”!?)

“This ‘Amaterasu’ who has made it through over 257 times, there… she smiled!” (Shrine!?)

ケンカうってんの マジで お前ドコ”郷”よ? (“幻想郷”です!)
オナ”郷”かよ マジウゼー 白けちまったぜ (た、たすかった)

kenka utten’ no maji de omae doko “kyou” yo? (“Gensoukyou” desu!)
ona”kyou” ka yo maji uzee- shirakechimatta ze (ta, tasukatta)

Are you trying to start a fight or something? Tell me, what group do you belong to!?
 (Gensoukyou!)
Huh… those self-serving bitches? Fucking annoying. Whatever… I’ve lost interest.
 (P..phew…)

今宵一人 チキンレース”博麗”最強!
“疾風”(かぜ)になるわ 流れる髪 夜に泳がせ

koyoi hitori chicken race “hakurei” saikyou!
“kaze” ni naru wa nagareru kami yoru ni oyogase

Tonight alone I’m going to see the “Hakurei” chicken race, it’s the best!
I’ll become like the wind, my flowing hair streaming behind me in the night…

「オレ達の”伝説”は、”犯体”なんてで図れるほど小さくねぇんだよ!」
「見ろよ、あの”ミラーボール”みたいなお月様がわらってるぜ?」
「行こうぜ…あの”弾幕”の向こう側へ…」

“ore-tachi no ‘densetsu’ wa, ‘pan’tei’ nante de hakaru hodo chiisaku nee n da yo!”
“miro yo, ano ‘miraabooru’ mitai otsukisama ga waratteru ze?”
“ikou ze…ano ‘danmaku’ no mukougawa e…”

“Our ‘legend’ is nothing so small that it can be measured by that of ‘Panty”s!”
“Just look at that moon smiling, like a ‘Mirror Ball’!”
“Let’s go… Beyond the ‘Danmaku’…”

「ハァ!?自分に気持ちよくラリってんじゃねぇぞコラ!」
「”博麗神社”がナンボのモンよ!?」
「”最強最悪”はこの”守矢神社”の”東風谷早苗”様よ!」

“haa!? jibun ni kimochi yoku raritte n ja nee zo kora!”
“‘hakurei jin’ja’ ga nan’bo no mon’ yo!?”
“‘saikyou saiaku’ -a kono ‘moriya jin’ja’ no ‘kochiya sanae’-sama yo!”

“Haa!? What the fuck are you on about talking yourself up like that?! You’re full of shit!”
“‘Hakurei Shrine’ isn’t going anywhere!”
“‘The strongest and baddest’ is none other than this ‘Moriya Shrine”s
 Kochiya Sanae – right here!!”

本当の私を 誰も知らないの
当てはめられた記号 振り払いたいだけ

hontou no watashi wo dare mo shiranai no
atehamerareta kigou furiharaitai dake

No one knows the real me…
All of these labels and titles… I never wanted any of this…

「”賽銭”だあ!?ナメたことぬかしてるんじゃねえぞ、この”ダサ坊”が!?」

“‘saisen’ da-!? nameta koto nukashiterun’ ja nee zo, kono ‘dasabou’ ga!?”

“‘Donations’!? The fuck? You looking down on me you lameass!?”

「負けた”神社”が、誰に”上等”くれてんだ!”夢想封印”すんぞ?”雑魚”が!」

“maketa ‘jin’ja’ ga, dare ni ‘joutou’kureten’da! ‘musoufuuin’ sun’ zo? ‘zako’ ga!”

“What right has a defeated ‘Shrine’ to be all high and mighty?
 Don’t make me go all ‘Fantasy Seal’ on your ass now!”

「”ビキッ”!?”沈”めてやるよ この”紅白饅頭”が!」

“‘biki`’ ‘shizu’meteyaru yo kono ‘kouhakuman’juu’ ga!”

*Twitch* “I’m going to bury you! You ‘Red and White Manjuu’!”

林を抜き 館を抜け ひたすら進む
燃えるような 月の影が 私を包む

hayashi wo nuki yakata wo nuke hitosura susumu
moeru you na tsuki no kage ga watashi wo tsutsumu

Through the forest, past the manor, I just keep
Blazing forward, as burning moonbeams embrace me

「はあ、はあ…」

“haa, haa…”

“Haa, haa…”

「はっ…!粋がってた割には大したことねーじゃねえか?おい!?」

“ha`! ikigatteta wari ni wa taishita koto ne- ja nee ka? oi!?”

“Ha.. With all your talk I expected something more! That all you got!?”

「ウルせぇ!…これでも食らいやがれ!”八坂の神風”!」

“urusee! … kore demo kuraiyagare! ‘yasaka no kamikaze’!”

“Fuck off! … Take this!! ‘Yasaka’s Divine Wind’!”

苦しいほど 切ないほど引きよせられる
かすめる術 ミリ単位の”弾幕の舞踏(ダンス)”

kurushii hodo setsunai hodo hikiyoserareru
kasumeru sube miri tan’i no ‘dan’maku no dance'”

As much as it’s painful, as much as it’s heartbreaking I’m drawn in
To this grazing technique, this ‘Danmaku Dance’ of mere millimeters!

「おいおい、大袈裟なこと言う割にはそれ”バール”振り回してるだけじゃねえか!」
「”喧嘩”なめてんのか、コラ!?」

“oi oi, oogesa na koto iu wari ni wa sore ‘bar’ furimawashiteru dake ja nee ka!”
“‘ken’ka’ nameten’ no ka, kora!?”

“Hey now, that’s a quite a fancy name, but is just swinging that little ‘bar’ around all you got!?”
“Do you even understand the meaning of the word ‘fight’?!”

「テ、テメェこそ、ただ”単車”投げてるだけじゃねえか!」
「つうか、それはねえだろ!やべえだろうが!」

“te-temee koso, tada ‘tan’sha’ nageteru dake ja nee ka!”
“tsuu ka, sore wa nee daro! yabee darou ga!”

“Wh-What about you!? You’re throwing your whole damn ‘bike’ at me!!”
“I mean what the hell?! That’s fucking dangerous!!”

「”霊夢”さん、マジパネェぜwwwwwww」

“‘reimu’san’, maji panee ze wwwwwww”

“Reimu doesn’t fuck around. Hahaha!”

「ブッコロスゾォ!?」

“bukkorosu zo!?”

“I’ll kill ya!!”

「”ひき肉”にしてやるよ!…”疼く”ぜぇ…お前にやられた”神社”の傷みがよォ!!」

“‘hikiniku’ ni shiteyaru yo! …’uzuku’ zee… omae ni yarareta ‘jin’ja’ no itami ga yo!!”

“I’ll rip you to shreds!! … I can feel it throbbing, the pain you’ve dealt my ‘shrine’!!”


^I didn’t ask for this praise….

Thirst

This song forms part #0 for Subterranean Gomi-Kuzu Rose (“Gomi-Kuzu” means rubbish)

To put this song in context, before Komeiji Satori buys the Koishi from the slave market in Chapter 2, (and before she moves to Chireiden) she had a habit of getting pets, one after the other, and then strangling them when she grew bored of them. “Wouldn’t it be more cruel to just stop feeding them and let them starve?”

This novella (サブタレイニアン・ゴミ屑・ローズ Subterranean Gomi-Kuzu Rose) was a pretty good read, though it has some pretty heavy R-18 sections (/sexual/ slave market). Rin was probably my favorite character, but the other characters are fleshed out pretty well. I kind of wish that Okuu wasn’t as self-aware of her bird-brained-ness, but it probably was intentional. Though Koishi goes through some predictable behavior patterns, they do a good job of keeping her “closed” for the entirety of the book. Satori’s dialog (first with the reader and then with Rin) is really well done, and I like how it goes from unnatural to natural as Satori starts to “try” more. I think some of the R-18 was unnecessary (there’s a part that really made me facepalm in chapter 3) but most of it makes contributions to the atmosphere/story, and one of the best parts was on the first pages when Satori berates the reader for expecting some hot yuri action between Satori and Koishi. ^^;

I probably won’t translate this, unless I get a sudden fervor out of the audience or something, but if you can read Japanese… wait, it’s sold out. Um… here’s its special page: [link]

I have since learned from nightbreaker (nightbreaker.wordpress.com) that a pre-edited version of サブタレイニアン・ゴミ屑・ローズ is available on the author’s pixiv. The first chapter starts [here] (link not “public”) if you would like to read it (in Japanese), though I suggest starting from #0 Thirst (this), and after it reading #07 Born to Love You [lyrics-link].

Thirst
少女さとり~3rd Eye|東方地霊殿
歌:めらみぽっぷ
編曲・歌詞:RD-Sounds
サークル:Tie Story/凋叶棕
アルバム:サブタレイニアン・ゴミ屑・ローズ
イベント:C82

“この身に幸がただ一つ、あるとしたら、
明日の命を憂えずに済むことだろう。
慈悲深き我が神に尽きぬ栄光よあれー。“

“kono mi ni sachi ga tada hitotsu, aru to shitara,
asu no inochi wo ureezu ni sumu koto darou.
jihibukaki wareragakami ni tsukinu eikou yo are-.”

If there is one thing fortunate about my circumstances,
It is that I need not worry whether I’ll live to see tomorrow.
“May our merciful lord have ever lasting glory-…”

その身に不幸が一つ、あるとしたら、
仕える神を選べなかったことだろう。
愚直にも、神を奉ずるその曇りなき瞳。

sono mi ni fukou ga hitotsu, aru to shitara,
tsukaeru kami wo erabenakatta koto darou.
guchoku ni mo, kami wo houzuru sono kumorinaki hitomi.

If there is one thing unfortunate about your circumstances,
It must be that you could not choose the god you serve.
Look at your cloudless eyes, serving your god without a second thought.

…お前は、本当に、どこまでも、単純だ。

…omae wa, hon’tou ni doko made mo, oroka da.

…Just how simple and stupid can you be?

何か、お前は、特別でないのですか。
だとしたら、お前にも、等しく、価値はない。

nani ka, omae wa tokubetsu de nai no desu ka.
da to shitara, omae ni mo hitoshiku kachi wa nai.

What? Are you not special at all?
Then you are just as worthless as everyone else.

心などという、かくもつまらぬ
不完全な機械を抱えゆくものか、これらは。

kokoro nado to iu, kakumo tsumaranu
garakuta wo kakaeyuku mono ka, korera wa.

Do these things even have that
Worthless garbage called a heart?

その、代わり映えのない世界の中に、
“予測不可能性”を見出せるとしたら…

sono, kawaribae no nai sekai no naka ni,
“nan’da?” wo midaseru to shitara…

If only I could find something unpredictable
In this stale and unchanging world…

その身に幸がただ一つ、あるとしたら、
明日の命を憂えずに済むことだろう。
知りもせず、何も出来ぬであろう哀れな木偶。

sono mi ni sachi ga tada hitotsu, aru to shitara,
asu no inochi wo ureezu ni sumu koto darou.
shiri mo sezu, nani mo dekinu de arou aware na deku.

If there is one thing fortunate about your circumstances
It must be that you need not worry whether you’ll live to see tomorrow.
After all you know nothing and can do nothing, just a miserable plaything.

この身に不幸が一つ、あるとしたら、
宿す神を選べなかったことだろう。
平穏を害する雑音に濡れながら。

kono mi ni fukou ga hitotsu, aru to shitara,
yadosu kami wo erabenakatta koto darou.
heion’ wo gaisuru zatsuon’ ni mamirenagara.

If there is one thing unfortunate about my circumstances,
It is that I could not choose the god that dwells within me.
With all the noise filtering in, my peace is destroyed.

…媚びるか、嘆くのか、それ以外にないのか。

…kobiru ka, nageku no ka, sore igai ni nai no ka.

…So will you cling to me? Or lament me? Is there anything else?

残って、しまった、希望も根こそぎに。
禁断の箱の中へと、その手を伸ばせ。

nokotte, shimatta, kibou mo nekosogi ni.
kin’dan’ no hako no naka e to, sono te wo nobase.

Having left my hope behind, along with everything else,
Now I reach into pandora’s box.

救いのその手が差し伸べられるなら、
その神は誰が救うというのか。

sukui no sono te ga sashinoberareru nara,
sono kami wa dare ga sukuu to iu no ka.

If that hand is a hand of salvation to another,
Who is there to save the savior?

求められるままに「役目」を、果たせ。
かつて与えた価値のままに…

motomerareru mama ni “yakume” wo, hatase.
katsute ataeta kachi no mama ni…

Fulfill your “duties” as you are told.
Your worth now is no different from the price already given you…

この意志を理解っていなければいけないから。
これ以上ないほど明白に示すのだ。
その首に手をかけて。ゆっくりと。慈しむ様に。

kono ishi wo wakatteinakerebaikenai kara.
kore ijou nai hodo meihaku ni shimesu no da.
sono kubi ni te wo kakete. yukkuri to. itsukushimu you ni.

You must understand my intentions,
So I’ll show you as clearly as I can,
Lovingly placing my hands around your neck.

お前はどうなのですか。
 ー私の役に立て。

omae wa dou nano desu ka.
-watashi no yaku ni tate.

What about you?
-Be of some use to me.

お前はどうなのですか。
 ー私を欺け。

omae wa dou nano desu ka.
-watashi wo azamuke.

What about you?
-Deceive me.

お前はどうなのですか。
 ー予想を裏切れ。

omae wa dou nano desu ka.
-yosou wo uragire.

What about you.
-Betray my expectations.

お前こそは、どうなのですか。

omae koso wa, dou nano desu ka.

What about you? Will you be any different?

さぁ、次はあなたの番ですから。
こっちに、おいでなさい

saa, tsugi wa anata no ban’ desu kara.
kocchi ni, oidenasai

Well, it’s your turn next,
Come here…

さぁ。

saa.

Come…

真実の姿を私に曝け出せ。

shin’jitsu no sugata wo watashi ni sarakedase.

Lay out your truth, bared before me.

その瞬間に、私の望むものがある
純粋な感情、憎悪と絶望の、
暗く果てしなく、渦を巻く螺旋。

sono shun’kan’ ni, watashi no nozomu mono ga aru
jun’sui na omoi, zouo to zetsubou no,
kuraku hateshinaku, uzu wo maku rasen’.

In that instant are the things I wish for,
Pure emotions, both of hatred and despair
Spiraling in a maelstrom of endless darkness.

ただ、哀しむべきはその有様が
非道く、予想通りのものだったことか

tada, kanashimubeki wa sono arisama ga
hidoku, tsumaranai mono datta koto ka

And yet, the worst part of it all is that
Even then, there is nothing I haven’t seen before.

そうした後には、泥のように澱む、
この日常だけがただ横たわって

sou shita ato ni wa, doro no you ni yodomu,
kono nichijou dake ga tada yokotawatte

When I’m finished, these stagnant days
Just lay, one after the next

嗚呼、誰か、誰か、誰か…
そこには、渇きだけが。

aa, dare ka, dare ka, dare ka, dare ka…
soko ni wa, kawaki dake ga.

Ah… Someone… Someone… Someone… Someone!!
All that remains is my thirst.

Born to Love You

Koishi: “I want to be a cat.”
Shiki: “…. May I ask why?”
Koishi: “I want to be owned again ♡”
Shiki: “…” *magnificent facepalm*

^It’s not spoilers if I don’t explain that right? (This song -Part #7- takes place right after the above ;3)

So I finished reading Subterranean Gomi-Kuzu Rose today (where this song comes from), I’ll talk more about it in the next post.

I have since learned from nightbreaker (nightbreaker.wordpress.com) that a pre-edited version of サブタレイニアン・ゴミ屑・ローズ is available on the author’s pixiv. The first chapter starts [here] (link not “public”) if you would like to read it (in Japanese), though I suggest starting from #0 Thirst [lyrics-link], and after it reading #07 Born to Love You (this) again.

Born to Love You
ハルトマンの妖怪少女|東方地霊殿
歌:めらみぽっぷ
編曲・歌詞:RD-Sounds
サークル:Tie Story/凋叶棕
アルバム:サブタレイニアン・ゴミ屑・ローズ
イベント:C82

誰よりもまず、あなたに会いたかった。
そうすれば、きっと、わたしのことをわかってくれるから。

dare yori mo mazu, anata ni aitakatta.
sou sureba, kitto, watashi no koto wo wakattekureru kara.

I wanted to see you, before anyone else.
If I did I was sure, that you would know it was me.

そうしたら、もういちど、はじめよう。わたしたちの家族を。

sou shitara, mou ichido, hajimeyou, watashitachi no kazoku wo.

Then, we could start our family over again, once more.

言葉ではもう、伝えることはできないけど、わたしたちに言葉はいらない。

kotoba de wa mou, tsutaeru koto wa dekinai kedo, watashitachi ni kotoba wa iranai.

Even though I can’t convey my feelings to you in words any longer, we don’t need to speak.

-I was born to love you.

百万のただいまよりも力ある、「言葉」を。
恋焦がれるようにただ、まっすぐに。
無限に破壊力を増して、ぶつけたい。

hyakuman no tadaima yori mo chikara aru “omoi” wo.
koikogareru you ni tada, massugu ni.
mugen’ ni hakairyoku wo mashite, butsuketai.

These “words” in my heart have more strength than “I’m home!” a million times over.
Burning with longing and love, I want to run my feelings
Endlessly accelerating with destructive force, straight into you.

ここがかえるべきところだって、
わたしにはわかっているんだ。

koko ga kaerubeki tokoro datte,
watashi ni wa wakatteirun’da.

I know that this is
Where I can always return to.

だから、もう一度、価値をください。

dakara, mou ichido, ai wo kudasai.

So please, give me worth once again…

なくしたものを、数えて過ごしていくより、
ひとつ、ひとつを、手を取り合ってゆっくりと積み上げていこう。

nakushita mono wo, kazoete sugoshiteiku yori,
hitotsu, hitotsu wo, te wo toriatte yukkuri to tsumiageteikou.

Rather than counting all the things we’ve lost,
Instead, let’s build on what we have now, together, hand in hand.

そうしたら、もういちど、はじめよう。わたしたちの家族を。

soushitara, mou ichido, hajimeyou. watashitachi no kazoku wo.

Then, let’s start our family over again, once more.

同じようには、伝えることはできないけど、この気持は何一つ変わらない。

onajiyou ni wa, tsutaeru koto wa dekinai kedo, kono kimochi wa nani hitotsu kawaranai.

Even though I can’t convey my feelings to you in the same way, they haven’t changed one bit.

-I was born to be with you.

百万のただいまよりも、威力ある、「言葉」を。
恋焦がれるようにただ、純粋に。
爆弾のように、炸裂させたい。

hyakuman no tadaima yori mo iryoku aru “omoi” wo.
koikogareru you ni tada, jun’sui ni.
bakudan’ no you ni, sakuretsu sasetai.

These “words” in my heart have more power than “I’m home!” a million times over.
Burning with longing and love, I want my feelings
To explode like a bomb, pure and unadulterated.

ここがいるべきところだって、
わたしにはわかっているんだ。

koko ga irubeki tokoro datte,
watashi ni wa wakatteirun’da.

I know that this is
Where I truly belong.

だから、もう一度、意味をください。

dakara, mou ichido, imi wo kudasai.

So please, give me meaning once again…

はじめから、もういちど。
こんどはずっとそばにいられるように。

hajime kara, mou ichido.
kon’do wa zutto soba ni irareru you ni.

Let’s start over, from the very beginning
So that this time I can be beside you forever.

-I was born to love you.

百万のただいまよりも、正直な、「言葉」を
恋焦がれるように、力の限り。
致命的なまでにと、叩き付けたい。

hyakuman no tadaima yori mo shoujiki na “omoi” wo
koikogareru you ni, chikara no kagiri.
chimeiteki na made ni, tatakitsuketai.

These “words” in my heart have more truth than “I’m home!” a million times over.
Burning with longing and love, I want to strike my feelings
With all my strength, lethally even, against you.

ここが、かえるべきところだって、
わたしにはわかっているんだ。

koko ga kaerubeki tokoro datte,
watashi ni wa wakatteirun’da.

I know that this is
Where I can always return to.

だから、もう一度、名前をください。

dakara, mou ichido, namae wo kudasai.

So please, give me a name once again…

-もう一度、愛をください。

-mou ichido, ai wo kudasai.

-So please, love me once again…