質問
最終更新日:
2023年1月14日
- 韓国語
-
英語 (アメリカ)
-
ロシア語
-
英語 (イギリス)
ロシア語 に関する質問
вопрос насчет сленгов.
годнота, огонь, тема, зашквар
объясните и прошу самые обыденые, каждодневные примеры:)
вопрос насчет сленгов.
годнота, огонь, тема, зашквар
объясните и прошу самые обыденые, каждодневные примеры:)
годнота, огонь, тема, зашквар
объясните и прошу самые обыденые, каждодневные примеры:)
回答
過去のコメントを読み込む
- ロシア語
Слово годнота почти не используется в повседневной речи. По крайней мере я его не использую.
Слово огонь может обозначать что-то очень крутое. Например, то кафе вообще огонь. ( то есть вкусно готовят там)
Слово зашквар означает что-то стрёмное, немодное, кринжовое(это слово тоже сленговое). Например, в том магазине вся одежда зашквар какой-то.
Про слово "тема" не совсем поняла. Мы его редко используем как сленговое.
この回答は役に立ちましたか?
- ロシア語
@himdler
Вместо ‘годнота’ чаще используется ‘годный’(прилагательное) в значении ‘достойный внимания’, ‘пойдет’:
годное видео, годный контент, годный сериал, годный совет.
Примеры употребления слова ‘тема’:
‘вот это вообще нормальная тема’,
‘это вообще тема’,
‘вот эта тема вообще норм’
(например, друг показал вам какую-то крутую штуку / устройство/ видео, и вам оно тоже показалось крутым).
この回答は役に立ちましたか?
- ロシア語
"ГоднотА" - интернет-сленг.
"Годнота подъехала! \ Годноту подогнали" - Одобрительный комментарий на форумах (часто читаю в комментариях под роликами канала pro-police: https://www.youtube.com/watch?v=aN7dN0n0Ig4 - но это просто пример их ролика, не знаю, есть ли именно под ним такой комментарий) как реакция на появление нового контента - видеороликов, текста, картинок и т.п.
"ЗашквАр" = "западлО" = позорно\стыдно\неприлично [так поступать], немодно, признак дурного вкуса, in bad taste, неправильно, нецелесообразно, глупо. Используется в негативных оценочных суждениях:
"Покупать зарядку для телефона у уличной торговки - это же зашквар" (глупо до идиотизма).
"Брать у друзей деньги в долг и не возвращать - это зашквар" (нехорошо с моральной точки зрения, постыдно).
"Гарри Поттер - это уже зашквар" (надоел, устарел и вообще переоценён).
評価の高い回答者
この回答は役に立ちましたか?
- ロシア語
- ウクライナ語
годнота - что-то достойное внимания , хорошо выполненное .
Например : Плэйлист с годными трэками.
Огонь - так мы говорим о чём-то захватывающем, крутом, потрясающем.
"Эта игра просто огонь!"
тема - тоже означает что-то достойное , действительно классное.
" Этот напиток реально тема "
" Норм тема "
зашквар - что-то , что было когда-то популярным, но сейчас утратило свою крутость и считается немодным.
"Эти кроссовки - зашквар. Как можно носить такое в 2023 году?"
この回答は役に立ちましたか?
- ロシア語
@homdler Я думаю, ответ сильно зависит от того, какой человек его даёт
В одних кругах слово используется, в других нет
В моем окружении применяется только "тема" и "огонь", как слова одобрения
Иногда прямо одно это слово в ответ на какую-то реплику
"Годнота" и "зашквар" не применяются и по ощущениям кажутся более сленговыми, чем первые 2, они мне неприятные на слух и произносить и встречать их неприятно
А ещё слово "тема" может применяться различными сообществами для определения своего увлечения/интереса, того, что их объединяет
Интересы эти обычно не для широкого обсуждения, довольно личного плана (сексуальные предпочтения, например)
От них можно услышать формулировку "в теме" то есть, кто разделяет этот интерес
При этом если точно не знать о чем конкретно этот человек, могут возникнуть недоразумения
Например, одна знакомая девушка, которую привлекают девушки использовала для этого слово тема
И однажды сказала, что "не слушает темные песни", то есть песни по теме
От неё же я слышала "кто в теме"
Эту же фразу я слышала в контексте бдсм
Я не знаю, как много групп используют для своих интересов слово тема и как они отличают "тех, кто в их теме" от тех, "кто в теме", но в другой 😅
При этом фраза в теме может просто означать "быть в курсе, знать" и не нести никакой дополнительной нагрузки
"Быть не в теме" в этом случае "не знать"
評価の高い回答者
この回答は役に立ちましたか?
- 韓国語
- ロシア語
<<годнота подъехала, годноту подогнали>>
означает:
"поступил новый качественный информационный материал для моего потребления"
"ура, есть что-то новенькое посмотреть\почитать\послушать!"
Ваша интерпретация звучит немного слишком восторженно, мне эта фраза кажется скорее выражающей спокойное удовлетворение от предвкушения приятного времяпровождения.
Похоже на фразу "Машина подъехала \ Машину подогнали" - она ведь не означает "О, какая офигенная машина!", она означает: "О, отлично, сейчас я сяду и поеду".
評価の高い回答者
この回答は役に立ちましたか?
[お知らせ]語学を学習中のあなたへ
語学を上達させる方法を知っていますか❓それは、自分で書いた文章を添削してもらうことです!
HiNativeならAIとネイティブスピーカーの両方から添削してもらえます📝✨
HiNativeならAIとネイティブスピーカーの両方から添削してもらえます📝✨
新規登録
話題の質問
- Оля обоими ботинками в мать. Звучит ли нормально фраза?
- В чём разница между - - Я стригу газон. - Я подстригаю газон. - Я кошу газон.
- Скажите, пожалуйста, в чём разница между «учить» и «изучать» в следующем предложении: в школе мы ...
- Привет, друзья! Меня очень смущает вопрос, когда Вы говорите часы ходят, а когда — часы идут? Сущ...
- Чтобы понять писателя, читатель нужен ____ А более внимательный В, внимательнее почему не выбрат...
新着質問(HOT)
- これはどうやって言うの? 女子の言葉 1. My face turns red when I drink alcohol 2. My face turns red when I drink th...
- この文はなぜ間違っていますか? 「彼女が義務を怠った」 彼女はことをしている人ではありませんか?している人を「が」で見せるのは正しくないですか?
- これを象徴的に訳すと何になるでしょうか?「あなたはいつも私の心の近づいて来てくれた」 それはまったくロマンチックに聞こえますか?
- 先週日本へラーメンを食べますに来ました is this natural or incorrect
- 友達だとしても。 正しいですか?
新着質問
- 教室で外を見ると、厚い雲が校庭に影を落としていた。 正しいですか?
- 私は日本と日本語が一番好きです、長栄大学の応用日本語学科で学びたいです。私の夢は日本の企業で働くことです。 請問我這段話的用法有錯誤嗎? 如果有的話可以幫我修正嗎,謝謝!!
- 請問「貴校」的日文是 ‘’きこ‘嗎?’
- What's the function of 'に' in the following sentence: ちと長い話になるがな・・・その昔
- 真の自己を知ることは、ある意味で恐ろしい。にもかかわらず、それを( )私たちは知りたいのではないでしょうか。 A.こそ B. も C.ば D. して 答えはAです。 真の自己こそ知りたい、そ...
前後の質問
ありがとうございます!フィードバックは回答者には伝わりません。ご安心ください。
ありがとうございます!サービスの体験向上の参考にさせていただきます。