みなさんはパッと出てきますでしょうか?
自分はこの表現を今日仕事中に出会いました。
それは、”virtuous circle”
“circle”は「円」ですね。「循環」という意味の含まれます。
“virtuous ” は “virtue” の形容詞で「美徳・善・長所」といった意味があります。
メタルギア3をやったことある人は聞いたことあるかもしれませんね。
ソ連への潜入とソコロフの奪還。この作戦名は「バーチャスミッション」でした。
これが失敗に終わり、後の「スネークイーター作戦」に繋がるのですが、まぁ話を戻します笑
自分は最初「循環」は circulation? 「好」はpositive? と思い色々調べてみたのですが、どうやら”virtuous circle”が一般的によく使われているようです。
Local government must create a virtuous circle that brings more employment and greater consumption encouraged by it.
(地方自治体はより多くの雇用とそれによってもたらされる消費という好循環を作らなければならない。)
it is important to create an environment for engaging in continued human resource development by creating a virtuous circle of training and growth.
(重要なことは教育と成長との好循環を生み出すことで継続して人材育成に取り組む環境をつくることであろう。)←Weblioより
例文が難しくなりましたが、英検ライティングなどでは2文に分けて、
”The government should make such a virtuous circle ”
(政府はそのような好循環を作るべきだ。)
みたいにしても良いと思います。