事典(じてん)その(しち)
 El número siete
日本(にほん)地理・自然(ちり しぜん) Geografía y naturaleza de Japón

Ⅰ―1.(さくら) (Sakura. Cerezo) 

En primavera, kisaragi, cuando la luna está llena, bajo la floración me gustaría morir. (Saigyo)

Nota: Kisaragi equivale al mes de febrero en el calendario lunar y corresponde a marzo de hoy.

El cerezo es la flor nacional de Japón. En campos y montañas del archipiélago japonés se encuentran más o menos cien especies silvestres, de las cuales fueron mejoradas y cultivadas varias clases ornamentales, que hoy suman aproximadamente trescientas. El género adminstrativo es Somei-Yoshino. Para los japoneses, la floración del cerezo anuncia la llegada de la primavera. Su brote comienza a abrirse a partir de enero en Okinawa, de finales de marzo al principio de abril en Kioto y Tokio y algunas semanas después en Hokkaido. Cada año de mediados de marzo en adelante el Servicio Meteorológico Nacional observa la subida de sakura zensen (el frente de floración de cerezo) y la informa en el pronóstico del tiempo durante el mes. Normalmente los japoneses planean el ohanami (la comida admirando las flores) según esta información. Con colegas, amigos o en familia van a parques u otros lugares adecuados para admirar la floración llevando comida, bebida alcohólica y unas esteras de paja en donde sentarse. Como el ejercicio fiscal y escolar comienza en abril, el ohanami sirve como un motivo de fiesta. En algunos parques se ilumina también de noche en este período. Se dice que en el sakura se concibe el alma de Konohana Sakuyahime, la diosa bellisma que aparece en el documento arcaico “Kojiki” (“registro de cosas antiguas”) etc., por lo que representa habitualmente la flor en la literatura antigua como anuncia el poema de Saigyo de abajo. La floración de cerezo dura solo diez días y por lo tanto se considera como el símbolo de la belleza efímera, y era comparada a la vida del samurai quien tenía que estar siempre dispuesto a ofrecer su vida. En la época de la Segunda Guerra Mundial se decía que los soldados camicaces que se estrellaron resucitarían como flores de cerezo.

(ねが)はくは(はな)(もと)にて春死(はるし)なむその如月(きさらぎ)望月(もちづき)(ころ)
西行(さいぎょう)

(ちゅう): 如月(きさらぎ)旧暦(きゅうれき)二月(にがつ)新暦(しんれき)では三月(さんがつ)にあたる。

(さくら)日本(にほん)国花(こっか)である。日本(にほん)山野(さんや)にはおよそ百種類(ひゃくしゅるい)ほどの(さくら)自生(じせい)しているが、それらの野生種(やせいしゅ)から改良(かいりょう)された園芸種(えんげいしゅ)三百(さんびゃく)ほどに(のぼ)り、観賞用(かんしょうよう)栽培(さいばい)されている。(もっと)代表的(だいひょうてき)品種(ひんしゅ)はソメイヨシノである。(さくら)開花(かいか)(はる)到来(とうらい)意味(いみ)する。一月(いちがつ)沖縄(おきなわ)()いたのち、桜前線(さくらぜんせん)日本(にほん)縦断(じゅうだん)し、三月末(さんがつまつ)から四月初(しがつはじ)めにかけて京都(きょうと)東京(とうきょう)到達(とうたつ)、その数週間後(すうしゅうかんご)北海道(ほっかいどう)まで北上(ほくじょう)する。三月中旬(さんがつちゅうじゅん)からひと(つき)(あいだ)気象庁(きしょうちょう)天気予報(てんきよほう)(さい)桜前線(さくらぜんせん)移動(いどう)(つた)える。日本人(にほんじん)はお花見(はなみ)予定(よてい)をこの情報(じょうほう)(おう)じて()てる。お花見(はなみ)会社(かいしゃ)同僚(どうりょう)友人(ゆうじん)家族(かぞく)などで(おこな)う。公園(こうえん)などで弁当(べんとう)(べんとう)、ビール、(すわ)るためのむしろを持参(じさん)する。四月(しがつ)会計年度(かいけいねんど)教育年度(きょういくねんど)(あらた)まる(つき)であることから、お花見(はなみ)はパーティの様相(ようそう)(てい)することが(おお)い。(さくら)は『古事記(こじき)』などに登場(とうじょう)する(うつく)しい女神(めがみ)木花開耶姫(このはなさくやひめ)霊木(れいぼく)とされ、(うえ)(しる)した西行法師(さいぎょうほうし)(うた)にもあるように、(はな)といえば日本人(にほんじん)にとって(さくら)意味(いみ)する。(さくら)はまた十日(とうか)ほどで()るため(はかな)()のシンボルとされ、(つね)()覚悟(かくご)しなければならない武士道(ぶしどう)(いさぎよ)さの象徴(しょうちょう)()なされた。第二次大戦中(だいにじたいせんちゅう)特攻隊(とっこうたい)兵士(へいし)らは(さくら)(はな)になって(よみがえ)ると(けんでん)伝されたことがある。

関係サイト Enlace
http://es.wikipedia.org/wiki/sakura




Ⅱ 
日本(にほん)伝統行事(でんとうぎょうじ) Rituales y actividades tradicionales

Ⅱー1.葵祭(あおいまつり) (Aoimatsuri. Malva hortense/fiesta. La fiesta de Aoi)

Aoimatsuri corresponde al festival que llevan a cabo los santuarios Kamigamo (Kamo septentrional) y Shimogamo (Kamo meridional) del primero al 15 de mayo. Según eruditos de la literatura japonesa clásica en la época de Edo la palabra Kamo proviene de Kami, dios. Junto con los Festivales de Gion (Véase el artículo del número 1) y de Jidai (Véase el artículo del número 3) es una de las tres Fiestas más grandes de Kioto, pero a diferencia de éstos el aoimatsuri se empezó a llevar a cabo por iniciativa imperial. Durante la época de Heian se le llamaba Festival de Kamo y era representativo de Kioto. Así lo describía también el volumen de Malva Hortense de “La Novela de Genji”. La denominación de Aoi procede del hecho de que la malva hortense (aoi) era el símbolo de purificación, así que todos los asistentes a la fiesta se pone hojas de esta planta al tocado. Actualmente el Aoimatsuri comienza con una carrera de caballos o ejecución del tiro al arco a caballo en ambos santuarios en los primeros días de mayo. Entonces se celebra la purificación de la “Saiodai”, una mujer soltera de Kioto, elegida como la figura clave del festival que substituye ”Saio”, la princesa enviada antiguamente por el emperador para dedicarse al Festival del santuario de Kamo. El Festival llega al final con el desfile espléndido de los participantes disfrazados como aristócratas de la época de Heian, saliendo del Palacio Imperial al santuario Shimogamo, y luego al Kamigamo, y al llegar el corteo a los santuarios, se cierra con una carrera brava de caballos como una atracción última de la Fiesta. 

葵祭(あおいまつり)五月一日(ごがつついたち)から十五日(じゅうごにち)まで、京都(きょうと)上賀茂(かみがも)下賀茂(しもがも)両神社(りょうじんじゃ)江戸時代(えどじだい)国学者(こくがくしゃ)らによれば、加茂(かも)はもともと(かみ)をさす)で(おこな)われる(つり)祇園祭(ぎおんまつり)、時代祭(じだいまつり)とならんで京都(きょうと)三大祭(さんだいまつり)のひとつだが、()(ふた)つと(こと)なり朝廷(ちょうてい)実施(じっし)する勅祭(ちょくさい)である。すでに平安時代(へいあんじだい)には「賀茂祭(かもまつり)」の()のもと(みやこ)代表(だいひょう)する(まつり)とされ、 『源氏物語(げんじものがたり)』の「葵(あおい)(まき)」にも紹介(しょうかい)されている。(あおい)という名称(めいしょう)由来(ゆらい)は、物忌(ものい)みのシンボルとして(あおい)(もちい)いられることで、行列(ぎょうれ)参加者(さんかしゃ)(こうべ)(あおい)()をかざす。五月(ごがつ)上旬(じょうじゅん)葵祭(あおいまつり)幕開(まくあ)けとして両神社(りょうじんじゃ)流鏑馬(やぶさめ)競馬(けいば)などの行事(ぎょうじ)(いとな)まれる。また朝廷(ちょうてい)未婚(みこん)皇女(こうじょ)を「斎王(さいおう)」として神社(じんじゃ)派遣(はけん)した平安時代(へいあんじだい)伝統(でんとう)(のっと)り、未婚(みこん)京女(きょうおんな)から毎年選(まいとしえら)ばれる「斎王代(さいおうだい)」の(みそぎ)儀式(ぎしき)などが()りおこなわれる。十五日(じゅうごにち)本祭(ほんさい)には平安時代(へいあんじだい)宮廷(きゅうてい)風俗(ふうぞく)()をやつしたおよそ五百名(ごひゃくめい)からなる華麗(かれい)行列(ぎょうれつ)が、京都御所(きょうとごしょ)から下賀茂(しもがも)上賀茂両神社(かみがもりょうじんじゃ)への(みち)をねり(ある)く。神社(じんじゃ)一行(いっこう)()いたのち、勇壮(ゆうそう)な「(はし)(うま)()」などの行事(ぎょうじ)(おこな)われ、半月(はんつき)にわたる(まつり)(まく)()じる。

関係サイト Enlace
Kyoto City Tourism Association - http://www.kyokanko.or.jp/aoi/ (japonés)
http://www.es.wikipedia.org/wiki/Aoi_Matsuri



Ⅱー2.河童(かっぱ) ( Kappa. Río/niño. Sin equivalente en español )

El kappa es un pequeño humanoide fantástico del cual hay numerosas tradiciones orales por todo Japón. Por eso se cree que es el monstruo imaginario más conocido y familiar de todos. Su nombre (Gataro, Kawako, Enko etc.) y su carácter varían conforme a la localidad, pero las imágenes actuales del kappa están tipificadas por el libro “Suiko kouryaku” (Doan Koga 1820), del cual  Ryunosuka Akutagawa se inspiró para escribir la novela “Kappa” en 1927. Según Koga el kappa es un duende anfibio del mismo tamaño que un niño de 10 años de edad con cara de tortuga, pico agudo, su piel cubierta de escama y con un caparazón en la espalda. Vive en ríos y lagunas y nada a gran velocidad usando cuatro miembros palmeados. Su peculiaridad excepcional se halla en una calva hueca llena de agua que si sale de la cavidad, hace que pierda su extraordionaria fuerza e incluso puede llegar a morir. El kappa es tan seguro de la fuerza de sus brazos que desafía a cualquier varon que encuentra a un combate de sumo (la lucha tradicional de Japón, véase el artículo del número 3) y de hecho nunca pierde. Es por eso que hay un chiste – dice que antes de comenzar a luchar con él, uno debe hacerle una reverencia, y él, como buen luchador, candido y poco astuto, imitará perdiendo así el agua de la cabeza y con ello su poder de un golpe. El kappa también tiene un lado muy malvado, tira caballos, sumerge a los niños en el fondo del río para chuparles la sangre o a los adultos les quita el shirikodama (un órgano imaginario que se encuentra cerca del ano). No obstante, también es caritativo, ya que regala pesca a los hombres que le ofrecen ayuda, y les cura cualquier enfermedad relacionada con el agua a aquellos que le obsequian pepinos, su comida preferida. Segun expertos del folclore el kappa es originalmente el dios del agua. 

Palabras relacionadas: 河童(かっぱ)川流(かわなが)れ También un kappa se ahoga algunas veces. Quiere decir que hasta un maestro también puede fracasar.()河童(かっぱ)、あるいは河童(かっぱ)() “El kappa de la flatulencia” que es lo mismo que “flatulencia del kappa”, se usa en algo que no es importante. Viene de la semejanza de soltar una flatulencia dentro del agua (que no m importante, no molesta a nadie). 河童巻(かっぱまき) Rollo de kappa, es una clase de sushi con pepino. おかっぱ corte de pelo corto y con flequillo como se imagina el peinado del kappa.

河童伝説(かっぱでんせつ)日本全国(にほんぜんこく)()られ、この怪物(かいぶつ)日本(にほん)のさまざまな妖怪(ようかい)(なか)でもっともよく()られ、もっとも(した)しまれてきたことを(しめ)している。地方(ちほう)によってガタロ、カワコ、エンコウなどと名前(なまえ)()わるが、その性格(せいかく)にも地域的(ちいきてき)偏差(へんさ)がある。現在(げんざい)では『水虎考略(すいこりゃっこう)』(古賀侗庵(こがどうあん)1820)や、この(しょ)をふまえた芥川龍之介(あくたがわりゅうのすけ)小説(しょうせつ)河童(かっぱ)』(1927)に(しる)された特徴(とくちょう)支配的(しはいてき)である。それによれば河童(かっぱ)は、身長(しんちょう)が10(さい)ほどの人間(にんげん)()どもなみ、(かお)(かめ)()ているが(するど)いくちばしを(そな)え、()甲羅(こうら)で、皮膚(ひふ)(うろこ)(おお)われている。(かわ)(かた)()み、(みず)かきのある手足(てあし)()かし(はや)いスピードで(およ)ぐ。最大(さいだい)特徴(とくちょう)(あたま)のてっぺんにある(みず)(たた)えた(さら)で、この(みず)干上(ひあ)がると日頃(ひごろ)怪力(かいりき)(うしな)い、(とき)には()ぬこともある。河童(かっぱ)腕力(わんりょく)自信(じしん)があるので誰彼(だれかれ)かまわず相撲(すもう)勝負(しょうぶ)(いど)み、(けっし)して()けることがないのだが、この(てん)をとらえた(わら)(ばなし)がある。河童(かっぱ)相撲(すもう)()ることになったら、試合(しあい)(まえ)にうやうやしく挨拶(あいさつ)をする。()単純(たんじゅん)河童(かっぱ)は、それがきまりだと(おも)って相手(あいて)にならって最敬礼(さいけいれい)する。そこで(さら)から(みず)がこぼれ、たちまち()(まえ)怪力(かいりき)(うしな)うというのである。河童(かっぱ)邪悪(じゃあく)で、(うま)子供(こども)(かわ)(なか)にひきずりこんで()()()ったり、大人(おとな)(しり)(だま)下腹部(かふくぶ)にあるという想像上(そうぞうじょう)器官(きかん))を()きとったりするが、人間(にんげん)(たす)けてもらったときには(さかな)をお(れい)(おく)ったり、また(みず)(かか)わる病気(びょうき)()(ひと)河童(かっぱ)好物(こうぶつ)のキュウリを(そな)えると、病気(びょうき)(なお)るという()(つた)えもある。民俗学(みんぞくがく)専門家(せんもんか)らによれば、河童(かっぱ)前身(ぜんしん)(みず)(かみ)であるという。 

              

満州開拓団員の建設した村
una aldea construida por los explotadores de Manchu

Ⅲ 日本(にほん)歴史(れきし) Historia de Japón
Ⅲー1.中国残留孤児(ちゅうごくざんりゅうこじ) (Chugoku zanryu koji. China/quedar/permanecer/solo/hijo. Los huérfanos japoneses dejados en China)

En 1932 Japón estableció en el nordeste en China el Estado títere Manchu, que le sirvió entonces para desarrollar su política imperialista en el Extremo Oriente. Y luego empezó a enviar una enorme cantidad de emigrantes a Manchu con el objetivo de resolver la escasez de agros domésticos y oprimir la resistencia armada del pueblo chino cuyos terrenos habían sido violentamente confiscados por el ejército japonés. Se estima que en su apogeo aproximadamente 240.000 residentes japoneses se dedicaban a explotar la tierra. Sin embargo, en agosto de 1945, dadas la capitulación de Japón a los Aliados y la participación de la Unión Soviética en la Guerra, la cúpula militar japonesa decidió abandonar la mayor parte de Manchu y retirar el grueso del ejército hacia Japón sin dar ninguna información oficial a colonos civiles, que se vieron en consecuencia forzados a refugiarse sin cobertura, expuestos a ataques de las tropas soviéticas y guerrilleros chinos, y un gran número de emigrantes fallecieron en vía de fuga. Fueron afortunados los niños que escapados de la muerte, pudieron ser adoptados por familias chinas. El número de ellos se suponía un poco más de 2.800. El gobierno japonés abordó este problema con tanto retraso que envió un grupo de investigación al antiguo Manchu en 1981 por primera vez, lo que condujo por fin a realizar la visita regular de los huérfanos a Japón para buscar sus parientes carnales. Hasta febrero de 2013, se habían ya identificado a 1.284 huérfanos y 9.364 miembros incluyendo su familiares quienes han vuelto a Japón permanentemente. Según la investigación del Minsterio de Sanidad, Bienestar y Trabajo, aproximadamente el 80 por ciento de ellos no están descontentos con su vida actual, no obstante, las medidas del gobierno necesarias para recibirlos han sido insuficientes; por consiguente estas familias han enfrentado varias dificultades para estudiar japonés, tener acceso a la educación o buscar un puesto laboral. Los obstáculos que les impiden la integración en la sociedad japonesa muestran simbólicamente el hecho de que algunos hijos o nietos de ex huérfanos organizan un grupo de mafia en Tokio. 下の写真は2007年肉親捜しに来日した残留孤児三名Tres huérfanos visitaron Japón para buscar sus parientes en 2007.

1932(ねん)日本(にほん)中国東北部(ちゅうごくとうほくぶ)傀儡政権満州国(かいらいせいけんまんしゅうこく)()ちあげ、極東政策(きょくとうせいさく)展開(てんかい)する基盤(きばん)としたのち、大量(たいりょう)移民団(いみんだん)(おく)りこんだ。それは国内(こくない)農地不足(のうちぶそく)解消(かいしょう)すると同時(どうじ)に、日本軍(にほんぐん)から土地(とち)没収(ぼっしゅう)された中国農民(ちゅうごくのうみん)武装抵抗勢力(ぶそうていこうせいりょく)対抗(たいこう)するためだった。最盛期(さいせいき)には24万人(まんにん)移民(いみん)農地開拓(のうちかいたく)従事(じゅうじ)したといわれる。だが1945(ねん)日本(にほん)敗戦(はいせん)し、ソビエト連邦(れんぽう)当時(とうじ))が参戦(さんせん)するにいたって、日本(にほん)軍部(ぐんぶ)満州(まんしゅう)大部分(だいぶぶん)放棄(ほうき)し、民間(みんかん)移民団(いみんだん)情報(じょうほう)(つた)えずに軍隊(ぐんたい)撤退(てったい)させた。(あと)(のこ)された民間人(みんかんじん)はソビエト(ぐん)中国(ちゅうごく)ゲリラ部隊(ぶたい)攻撃(こうげき)にさらされながら逃亡(とうぼう)する過程(かてい)で、(おお)くの死者(ししゃ)()したが、()(のこ)った幼児(ようじ)らは、中国人(ちゅうごくじん)養子(ようし)として(そだ)てられた。この中国残留孤児(ちゅうごくざんりゅうこじ)たちは2,800(にん)あまりと推定(すいてい)されている。日本政府(にほんせいふ)のこの問題(もんだい)への()りくみは(おく)れ、満州(まんしゅう)最初(さいしょ)調査団(ちょうさだん)(おく)りこんだのは1981(ねん)になってからである。これをきっかけに残留孤児(ざんりゅうこじ)肉親(にくしん)(さが)すために訪日(ほうにち)する企画(きかく)定期化(ていきか)した。2013(ねん)2(がつ)段階(だんかい)で1,284(にん)残留孤児(ざんりゅうこじ)身元(みもと)判明(はんめい)し、家族(かぞく)(ふく)めた合計(ごうけい)9,364(にん)日本(にほん)永住帰国(えいじゅう)している。厚生省(こうせいしょう)調査(ちょうさ)ではそのうち八割(はちわり)人々(ひとびと)帰国後(きこくご)生活(せいかつ)一応満足(いちおうまんぞく)しているというが、日本政府(にほんせいふ)対応(たいおう)はこの(てん)でも不十分(ふじゅうぶん)で、帰国家族(きこくかぞく)日本語(にほんご)(まな)び、教育機関(きょういくきかん)(はい)ったり、就職(しゅうしょく)するうえで(かべ)(あつ)い。日本(にほん)社会(しゃかい)に彼らがとけ()むことの困難(こんなん)さは、元残留孤児(もとざんりゅうこじ)子供(こども)(まご)のうち若干(じゃっかん)(もの)東京(とうきょう)でマフィア(だん)結成(けっせい)している事実(じじつ)象徴(しょうちょう)している。

 

Ⅳ 日本(にほん)思想(しそう)

Ⅳ―1.憲法(けんぽう)連載(れんさい)その(いち) (Kenpo. Modelo/ley. La Constitución) Primera parte de serie.

El gobierno del Partido Liberal Democrático, que ha logrado una victoria aplastante en las elecciones generales celebradas al fin del año pasado (2012), es la fuerza con mayor número de escaños, goza de un alto porcentaje de apoyo popular gracias a su política económica antideflacionaria, la llamada “Abenomics” . El Partido de “Nihon Ishin”, la Restauración de Japón, que insiste también en la revisión de la Constitución de Japón, representa actualmente la segunda potencia en la Cámara de Diputados. Bajo estas circunstancias hay que pensar que la tendencia de enmendar la Constitución Japonesa ha cobrado una fureza sin precedente. Hast ahora los partidos a favor de la reforma sólo buscan la enmienda del artículo 96, el cual estípula que se necesita el consentimiento de más de dos tercios de los parlamentarios de ambas Camaras para someter la iniciativa de revisión de la Constitución a un plebiscito y con la aprobación de la mayoría del pueblo se adopta el proyecto. No obstante, todo el mundo admite que con la simplificación de este procedimiento, ellos esperan originalmente la revisión del artículo 9 en el que Japón manifiesta internacionalmente la renuncia al uso de la fuerza bélica como el principio de la política nacional:

 Aspirando sinceramente a una paz internacional basada en la justicia y el orden, el pueblo japonés renuncia para siempre a la guerra como derecho soberano de la nación y a la amenaza o al uso de la fuerza como medio de solución en disputas internacionales. (2) Con el objeto de llevar a cabo el deseo expresado en el párrafo precedente, no se mantendrán en lo sucesivo fuerzas de tierra, mar o aire como tampoco otro potencial bélico. El derecho de beligerancia del estado no será reconocido.  

Después de que esta Constitución entró en vigor el 3 de mayo (el día conmemorativo de ella) de 1947, el artículo 9 se ha encontrado constantemente en el foco de la discusión nacional. Sin embargo, el LDP, el partido representante de fuerzas conservadoras japonesas no se había atrevido a oponerse a dicho artículo oficialmente. Probablemenete por el hecho de que los directores del partido había ellos mismos tenido amargas experiencias personales durante la Segunda Guerra Mundial. Pero en 2003 por primera vez después de la substitución de aquellas generaciones el LDP puso en las promesas electorales la modificación de la Constitución. Así, en 2005 delinea la cláusula del artículo 9 como sigue:“Para asegurar la paz e independencia del país y la seguridad del pueblo como la del país, se mantendrán las Fuerzas de Autodefensa que dirigirá el primer ministro como comandante supremo.” Estas Fuerzas de Autodefensa (Jieigun) no son sólo otro nombre de las Fuerzas Armadas de Autodefensa actuales (Jieitai), sino el LDP le autoriza el uso de la fuerza y la expedición al extranjero a esta nueva milicia, lo que singnifca la tajante negación del artículo 9 en substancia. Sería inevitable la crítica de que LDP intente impulsar la potencia militar de Japón.    

Los partidos modificatorios, con el LDP a la cabeza, aluden principalmente a dos hechos históricos o políticos en relación con la necesidad de enmendar la Constitución. Uno es que ya no es adecuada a las situaciones políticas y militares del siglo 21 y otro que fue impuesta por el ejército de ocupación en el caos de la posguerra y no refleja la voluntad del pueblo japonés. En los siguientes números de esta serie se comentará principalmente sobre estos puntos.
2012年末(ねんまつ)(おこな)われた総選挙(そうせんきょ)大勝(たいしょう)して政権(せいけん)(もど)った自民党政府(じみんとうせいふ)は、いわゆるアベノミクスの効果(こうか)によってその()(たか)支持率(しじりつ)維持(いじ)しており、また(おな)じく改憲派(かいけんは)日本維新(にほんいしん)(かい)衆議院第二党(しゅうぎいんだいにとう)躍進(やくしん)したいま、憲法(けんぽう)改正(かいせい)」の機運(きうん)本格的(ほんかくてき)(たか)まってきたと(かんが)えなければならない。目下(もっか)のところ改憲勢力(かいけんせいりょく)憲法(けんぽう)96(じょう)改憲案(かいけんあん)発議(はつぎ)するには、衆参両院(しゅうさんりょういん)三分(さんぶん)二以上(にいじょう)議員(ぎいん)賛成(さんせい)()国民投票(こくみんとうひょう)過半数(かはんすう)賛成(さんせい)()なければならない)の改正(かいせい)による、改憲手続(かいけんてつづ)きの簡素化(かんそか)主張(しゅちょう)しているが、その(ねら)いが憲法(けんぽう)9(じょう)(さだ)められていることは、衆目(しゅうもく)一致(いっち)するところである。同条(どうじょう)(つぎ)のように日本国(にほんこく)国是(こくぜ)として戦争放棄(せんそうほうき)原則(げんそく)(さだ)めている。

第九条(だいきゅうじょう) 日本国民(にほんこくみん)は、正義(せいぎ)秩序(ちつじょ)基調(きちょう)とする国際平和(こくさいへいわ)誠実(せいじつ)希求(ききゅう)し、国権(こっけん)発動(はつどう)たる戦争(せんそう)と、武力(ぶりょく)による威嚇(いかく)(また)武力(ぶりょく)行使(こうし)は、国際紛争(こくさい)解決(かいけつ)する手段(しゅだん)としては、永久(えいきゅう)にこれを放棄(ほうき)する。() 前項(ぜんこう)目的(もくてき)(たっ)するため、陸海空軍(りくかいくうぐん)その()戦力(せんりょく)は、これを保持(ほじ)しない。(くに)交戦権(こうせんけん)は、これを(みと)めない。

現憲法(げんけんぽう)が1947(ねん)5(がつ)3()憲法記念日(けんぽうきねんび))に制定(せいてい)されて以降(いこう)憲法(けんぽう)をめぐる国民的議論(こくみんてきぎろん)焦点(しょうてん)のひとつがこの第九条(だいきゅうじょう)だった。だが日本(にほん)保守勢力(ほしゅせいりょく)代表(だいひょう)する自民党(じみんとう)第九条(だいきゅうじょう)否定(ひてい)する立場(たちば)公的(こうてき)()らなかったのは、(とう)領袖(りょうしゅう)たちが戦争体験(せんそうたいけん)()てきたことと無関係(むかんけい)ではない。党員(とういん)世代交代(せだいこうたい)(すす)んでのち、自民党(じみんとう)は2003(ねん)に「改憲(かいけん)」を公然(こうぜん)選挙公約(せんきょこうやく)(かか)げることになる。その「新憲法草案(しんけんぽうそうあん)(しょう))」は、第九条(だいきゅうじょう)へのアンチテーゼを(つぎ)のように()ちだしている。「わが(くに)平和(へいわ)独立(どくりつ)(なら)びに国及(くにおよ)国民(こくみん)安全(あんぜん)確保(かくほ)するため、内閣総理大臣(ないかくそうりだいじん)最高指揮者(さいこうしきしゃ)とする自衛軍(じえいぐん)保持(ほじ)する」。これは現在(げんざい)自衛隊(じえいたい)自衛軍(じえいぐん)へと名称(めいしょう)()えるだけのことを意味(いみ)するのではない。(ぐん)と名乗(なの)るかぎりは武力行使(ぶりょくこうし)海外派兵(かいがいはへい)当然(とうぜん)承認(しょうにん)されることになるからである。これは第九条(だいきゅうじょう)実質的(じっしつてき)否定(ひてい)につながる。自民党(じみんとう)日本(にほん)軍事大国化(ぐんじたいこくか)推進(すいしん)しようとしていると批判(ひはん)されても仕方(しかた)あるまい。自民党(じみんとう)筆頭(ひっとう)にして改憲勢力(かいけんせいりょく)改憲(かいけん)根拠(こんきょ)としてしきりに()ちだす論点(ろんてん)は、①現憲法(げんけんぽう)は21世紀(せいき)世界(せかい)政治状況(せいじじょうきょう)対応(たいおう)する機能(きのう)()っていない ②現憲法(げんけんぽう)占領軍(せんりょうぐん)によって()しつけられたものにすぎず、日本国民(にほんこくみん)意向(いこう)反映(はんえい)していない、という二点(にてん)である。次号(じごう)ではそれぞれの論点(ろんてん)について検討(けんとう)してみよう。

Ⅴ 日本(にほん)社会(しゃかい)風習(ふうしゅう) Sociedad y costumbre japonesas

Ⅴー1.出生前診断(しゅっしょうぜんしんだん)Shusshozenshindan.Sortir/nacer/antes/consultar/decidir. El pronóstico antes del parto)

El 9 de marzo la Academia de la Ginecología y Obstetricia de Japón (AGJ) fijó su postura respecto  al nuevo método de revisión del ADN. Antes, para examinar anomalías en 3 especies de cromosomas se necesitaba un procedimiento llamado amniocentesis que conllevaba cierto riesgo de aborto, pero ahora con solo hacer un análisis de sangre de las embarazadas se podrá saber con la clara probabilidad del 90 por ciento, si se trata de la reacción negativa. Este nuevo sistema facilitará mucho diagnosticar enfermedades congénitas del embrión como el síndrome de Down, etc. Sin embargo, también provoca preocupaciones entre los especialistas de que se convierta en un método de “selección de vida”, es decir, que permita la interrupción del embarazo de una manera superficial. Por eso la AGJ junto con la Academia de Medicina Japonesa y la Academia de Genética Humana Japonesa ha determinado las normas para aplicar el nuevo sistema. Primero, que se ejecute el análisis de sangre de las embarazadas solo en establecimientos autorizados y como  investigación clínica. Segundo, que al menos un gineco-obstetra y un pediatra presten servicios en estos establecimientos, y que uno de ellos sea especialistas en genética. Tercero, que el objeto del examen de sangre se restrinja a las embarazadas de edad avanzada, a las que se sospecha que su feto tenga una enfermedad genética según los resultados de una ecografía o a las que sufrieron la enfermedad en embarazos previo. El nuevo sistema va a entrar en vigor a partir de abril, por lo que más o menos 20 establecimientos, sobre todo los hospitales universitarios están preparando.

日本産婦人科学会(にほんさんふじんかがっかい)日産婦(にっさんぷ))は三月九日(さんがつここのか)新型出生前検診(しんがたしゅっしょうぜんけんしん)実施方針(じっしほうしん)をまとめた。胎児(たいじ)染色体(せんしょくたい)検査(けんさ)には、以前(いぜん)妊婦(にんぷ)腹部(ふくぶ)(はり)()
羊水検査(ようすいけんさ)(おこな)われたが、これは流産(りゅうざん)危険(きけん)(ともな)った。今後(こんご)妊婦(にんぷ)血液検査(けつえきけんさ)三種類(さんしゅるい)染色体(せんしょくたい)異常(いじょう)がチェックでき、陰性(いんせい)場合(ばあい)その信憑性(しんぴょうせい)は90%を上回(うわまわ)るという。これによって、ダウン(しょう)などの胎児(たいじ)先天的(せんてんてき)病気(びょうき)がより簡単(かんたん)予知(よち)できることになる。だが、(あたら)しい検査方法(けんさほうほう)が「(いのち)選別(せんべつ)」、すなわち安易(あんい)中絶(ちゅうぜつ)(つな)がることを懸念(けねん)する(こえ)専門家(せんもんか)(あいだ)(つよ)い。そのため同学会(どうがっかい)日本医学会(にほんいがっかい)日本人類遺伝学会(にほんじんるいいでんがっかい)などとともに、(つぎ)のような内容(ないよう)共同声明(きょうどうせいめい)発表(はっぴょう)している。①新検査(しんけんさ)実施(じっし)するのは公的(こうてき)認可(にんか)された施設(しせつ)(かぎ)り、検査(けんさ)臨床研究(りんしょうけんきゅう)として(おこな)われる ②その施設(しせつ)には産婦人科医(さんふじんかい)小児科医(しょうにかい)常時勤務(じょうじきんむ)し、いずれかが遺伝(いでん)専門医(せんもんい)である ②対象(たいしょう)は、超音波検査(ちょうおんぱけんさ)などで染色体(せんしょくたい)病気(びょうき)(うたが)われたか、染色体(せんしょくたい)病気(びょうき)をもつ()どもを妊娠(にんしん)したことがあるか、あるいは高齢出産(こうれいしゅっさん)である、などの条件(じょうけん)該当(がいとう)する妊婦(にんぷ)(かぎ)られる。検査(けんさ)四月(しがつ)にも開始(かいし)される予定(よてい)で、目下大学病院(もっかだいがくびょういん)中心(ちゅしん)(すく)なくとも(すく)20の施設(しせつ)準備(じゅんび)(すす)められている。
 



Ⅴー2.外国人看護士・介護福祉士(がいこくじんかんごし・かいごふくしし)(gaikokuzinkanngoshi, kaigofukusisi. Exterior/país/persona/mirar/proteger/título, ayudar/proteger/feliz/suerte/título. Enfermeros y cuidadores extranjeros)

Hoy en día la sociedad japonesa se internacionaliza cada vez más así que aproximadamente   680.000 extranjeros tienen un trabajo fijo en varios dominios. Incluso algunos campos especiales en los que antes solo laboraban japoneses, ya se han ido abriendo a mano de obra extranjera. Un ejemplo es el contrato de EPA (Economic Partnership Agreement) que le ha permitido desde 2008 a Indonesia y desde 2009 a Filipinas enviar a enfermeros y cuidadores a Japón. Estos especialistas pueden también aplicar presentarse a las pocisiones estatales japonesas mientras prestan sus servicios profesionales en algún establecimiento médico recibiendo un sueldo igual o mejor que sus colegas japoneses y seguro social. Si ellos aprueban el examen nacional dentro de cuatro  años, tendrán la facultad de trabajar en Japón sin límite temporal de estancia. En abril de 2012 se dedicaban más de 400 opositores de ambos países en fase de aprendizaje, de los cuales se admitieron 30 como enfermeros (9.6 por ciento de los aspirantes) y 128 como cuidadores (39.8 por ciento) en siguiente año. En caso de que ellos no obtengan el título en dicho plazo, no sufren ningún desventaja, porque pueden regresar a trabajar en su país. El Ministerio de Bienestar y Trabajo de Japón afirma que este sistema no es un remedio para cubrir la falta de potencial laboral doméstico sino para corresponder a la oferta de mano de obra de los países asociados, no obstante, es conocido que muchos cuidadores japoneses abandonan su trabajo - debido al duro servicio y el bajo sueldo. Hay que mejorar las condiciones laborales de los cuidadores para no encargarles los tediosos servicios a los pobres trabajadores extranjeros en lugar de los japoneses. Además los expertos insisten en que el gobierno debe enfrentar con decisión el dilema de cómo asegurar la fuerza de laboral médica en vista del envejecimiento de la sociedad japonesa y la baja natalidad.

社会(しゃかい)国際化(こくさいか)がますます進展(しんてん)している現在(げんざい)日本(にほん)では、2012(ねん)10(がつ)現在(げんざい)およそ68万人(まんにん)外国人(がいこくじん)定住(ていじゅう)し、(おお)くの職域(しょくいき)(はたら)いている。しかも従来(じゅうらい)外国人(がいこくじん)には遮断(しゃだん)されていた医療(いりょう)分野(ぶんや)でも、最近(さいきん)特例的(とくれいてき)就業(しゅうぎょう)(みと)められるようになった。すなわちEPA(経済連携協定(けいざいれんけいきょうてい))によって、インドネシア、フィリピンから看護士(かんごし)介護福祉士(かいごふくしし)候補生(こうほせい)()けいれる制度(せいど)がそれぞれ2008、2009(ねん)から発足(ほっそく)したのである。候補者(こうほしゃ)三年間(さんねんかん)在日期間中(ざいにちきかんちゅう)就労(しゅうろう)しながら国家試験合格(こっかしけんごうかく)のための研修(けんしゅう)(おこな)い、国家試験合格後(こっかしけんごうかくご)日本(にほん)医療施設(いりょうしせつ)勤務(きんむ)することになり、在留期間(ざいりゅうきかん)制限(せいげん)はない。2012(ねん)4(がつ)時点(じてん)では400名以上(めいいじょう) 人々(ひとびと)
就労(しゅうろう)研修(けんしゅう)(おこな)っており、13(ねん)には看護士(かんごし)国家試験(こっかしけん)には30(にん)が(合格率(ごうかくりつ)は9.6%)、介護福祉士(かいごふくしし)には128(めい)合格率(ごうかくりつ)39.8%)が合格(ごうかく)している。この候補生(こうほせい)たちは母国(ぼこく)ですでに資格(しかく)(ゆう)する専門家(せんもんか)であり、研修期間(けんしゅうきかん)から日本人(にほんじん)同等以上(どうとういじょう)報酬(ほうしゅう)をえ、社会(しゃかい)労働保険(ろうどうほけん)適用(てきよう)されており、3(ねん)あるいは4年以内(ねんいない)国家試験(こっかしけん)合格(ごうかく)できずに帰国(きこく)する場合(ばあい)も、(けっ)して不利益(ふりえき)(こうむ)るわけではない。とはいえ、重労働(じゅうろうどう)低賃金(ていちんぎん)という労働条件(ろうどうじょうけん)劣悪(れつあく)さがわざわいして離職率(りしょくりつ)(たか)いといわれる介護福祉士(かいごふくしし)の、日本人(にほんじん)肩代(かたが)わりを外国人労働者(がいこくじんろうどうしゃ)にさせるようなことがあってはならず、
就業条件(しゅうぎょうじょうけん)改善(かいぜん)(つと)めなければならない。また、厚生労働省(こうせいろうどうしょう)はこの
施策(せさく)労働力不足(ろうどうりょくぶそく)への対策(たいさく)ではなく、相手国(あいてこく)からの(つよ)要望(ようぼう)(もと)づくとしているが、少子高齢化(しょうしこうれいか)進行(しんこう)するなか、今後看護労働力(こんごかんごろうどうりょく)弱体化(じゃくたいか)するのは必至(ひっし)であり、外国人看護士(がいこくじんかんごし)らの育成(いくせい)政府(せいふ)本腰(ほんごし)をいれるよう期待(きたい)する(こえ)(つよ)い。

 

        

Ⅴー3.(まね)(ねこ) (Manekineko. Llamar/gato. Un gato de porcelana que llama a clientes )

Maneki neko es una figura decorativa familiar en Japón. Se trata de un gato de porcelana o cerámica colocado a la entrada o en el escaparate de restaurantes o otras tiendas. El gato tiene una postura como si estuviera llamando a la gente con la pata izquierda alzada o a veces la derecha mientras lleva en el otro brazo un koban, una valiosa moneda antigua de forma oval. Esta imagen del gato como mascota que porta buena suerte a su dueño atrayéndole a muchos clientes proviene del concepto tradicional en la agricultura china el el que se miraba a los gatos por ser animales útiles ya que cazaban a las ratas que se devoraban las cosechas y gusanos de seda. 

(まね)(ねこ)日本(にほん)ではよく()かける置物(おきもの)である。瀬戸(せと)ものつくりの(ねこ)で、料理屋(りょうりや)をはじめいろいろな店舗(てんぽ)()(ぐち)()かれることが(おお)い。(ねこ)はおいでおいでをするかのように左手(ひだりて) ((とき)には右手(みぎて)) をげ、
反対側(はんたいがわ)(うで)には(むかし)高価(こうか)貨幣(かへい)である小判(こばん)()いている。(おお)くの(きゃく)(まね)き、ご主人(しゅじん)(いえ)(ふく)(まね)くという(ねこ)のイメージは、農作物(のうさくぶつ)()らしたり(かいこ)()ったりするネズミを退治(たいじ)するところから、(ねこ)益獣(えきじゅう)として(たっと)んだ中国(ちゅうごく)伝統的(でんとうてき)農業観(のうぎょうかん)由来(ゆらい)する。

Ⅴー4.海女(あま) (Ama. Mar/mujer (hombre). Buceador, buceadora)

Se define como ama al pescador que bucea en las profundidades de lagos o mares y recoge mariscos y algas comestibles del lecho. El “Kojiki”, el documento histórico más antiguo de Japón, ya menciona este oficio. Se pronuncia siempre “ama”, pero para señalar la diferencia del sexo, se escribe 海士 para masculino, y 海女 para femenino. En el mar más meridional de la prefectura de Kagoshima bucean principalmente los hombres, mientras en otras regiones japonesas las mujeres. Su trabajo es muy duro: como regla se hacen más de 20 faenas en casi dos horas, y los buzos se agarran del borde del barco en los descansos. Se repiten las operaciones tres veces en un día con intermedios para descansar, tomar la comida o calentarse el cuerpo en una cabaña. Los ama hábiles pueden bucear a profundidad de hasta 30 metros y no hay en en ningún otro país del mundo mujeres haciendo este oficio a excepción de una parte de Corea del Sur.

あまは(うみ)(みずうみ)(ふか)(もぐ)って魚貝類(ぎょかいるい)海草類(かいそうるい)()漁業者(ぎょぎょうしゃ)のことで、その存在(そんざい)はすでに日本最古(にほんさいこ)歴史書(れきししょ)である「古事記(こじき)」に紹介(しょうかい)されている。ともにあまと発音(はつおん)されるが、女性(じょせい)には海女、男性(だんせい)には海士という()をあてる。鹿児島以南(かごしまいなん)では海士が、それ以外(いがい)地方(ちほう)では海女が(おお)い。通例二時間(つうれいにじかん)二十回(にじゅっかい)()える潜水作業(せんすいさぎょう)船縁(ふなべり)につかまって(やす)みながらくり(かえ)し、食事(しょくじ)をしたり(だん)()るための陸上(りくじょう)休憩(きゅうけい)(はさ)んで、一日(いちにち)三度作業(さんどさぎょう)(おこな)うという重労働(じゅうろうどう)で、(たく)みな(もの)は30メートル以上(いじょう)水深(すいしん)まで(もぐ)る。女性(じょせい)潜水作業(せんすいさぎょう)韓国(かんこく)一部(いちぶ)(のぞ)き、世界(せかい)にほとんど(れい)がない。

 


Ⅵ 現代日本(げんだいにほん)俗語(ぞくご) Vulgarismo en Japón actual
Ⅴー1.(りゅう)にまつわることわざ Los proverbios y modismos referentes al dragón.

 
El dragón es una criatura mitológica y legendaria de China. Este monstruo gigantesco tiene cuernos de ciervo, morro de buey, melena de león, tronco de serpiente y garras de águila. Normalmente vive bajo la tierra o el agua, eventualmente sube hacia el cielo como un remolino produciendo tornados. Después de ser transmitido a Japón, se le rendía culto como dios del agua y se utiliza aún como el nombre de lugar o persona con motivo de su misterioso poder. Aquí se presentan tres proverbios y modismos referentes al dragón.
(りゅう)
中国(ちゅうごく)伝説上(でんせつじょう)怪獣(かいじゅう)である。(へび)胴体(どうたい)鹿(しか)(つの)(うし)鼻面(はなづら)獅子(しし)のたてがみ、(たか)(つめ)などを(そな)えた巨大(きょだい)体躯(たいく)で、水中(すいちゅう)あるいは土中(どちゅう)()み、風雲(ふううん)()きおこして竜巻(たつまき)となり天上(てんじょう)(のぼ)る。日本(にほん)(つた)わったのち(りゅう)水神(すいじん)とされ、その神秘的(しんぴてき)(ちから)にちなんで地名(ちめい)人名(じんめい)などによく(もち)いられている。その(りゅう)(かん)することわざのうち代表的(だいひょうてき)なものを(みっ)つあげておきたい。

海千山千(うみせんやません)(umisenn yamasenn. Mar/mil/montaña/mil. Hombre astuto.)

Esta expresión proviene de una tradición sobre una serpiente que se convirtió en un dragón después de haber vivido mil años en una montaña y otros mil años en el mar se convierte en un dragón. Corresponde a una persona que ha tenido bastante experiencia en el mundo, conoce la cara y la cruz de cualquier cosa y muy astuto.
(うみ)千年(せんねん)(やま)千年住(せんねんす)んだ(へび)(りゅう)になるという()いつたえから、()(なか)経験(けいけん)十分(じゅうぶん)()み、物事(ものごと)表裏(ひょうり)(つう)じたずる(がしこ)人間(にんげん)のことをいう。

登竜門(とうりゅうもん)(Toryumon. Subir/dragón/puerta. Puerta del éxito.)
Se refiere a una barrera escabrosa que hay que salvar para subir de categoría. Proviene de un mito chino según el que en el curso medio del Río Amarillo se hallaba una puerta torrencial y una carpa que subió de aquí contra la corriente se volvió un dragón.
困難(こんなん)ではあるが、そこを突破(とっぱ)すれば立身出世(りっしんしゅっせ)ができるという関門(かんもん)中国(ちゅうごく)黄河中流(こうがちゅうりゅう)にある竜門(りゅうもん)(のぼ)った(こい)(りゅう)になるという()いつたえによる。

竜頭蛇尾(りゅうとうだび) (Ryutodabi. Dragón/cabeza/serpiente/cola. Quedar en agua de borrajas.)
Significa que el comienzo de un asunto era tan maravilloso como un dragón pero el fin tan mediocre como una serpiente.
(あたま)(りゅう)のようで、()(へび)のようであること。はじめは(さか)んで、(おわ)わりの()るわないことのたとえ。

 



日本人(にほんじん)(しょく) Gastronomía japonesa
Ⅶー1.桜餅(さくらもち) Sakuramochi (Sakuramochi. Cerezo/torta de arroz. No hay equivalente en español)

El sakuramochi es una torta de arroz envuelta en hojas de cerezo sazonadas con sal. El sabor de la torta recoge el aroma de las hojas tan delicadamente que le gusta a mucha gente, y desde la época de Edo se considera como el dulce representante de la primavera. El método de fabricación más célebre es el de Chomeiji, un templo en Tokio, nombre que proviene de un templo de Tokio, y fue ideado por el portero del templo para servir un dulce a los visitantes durante la época de Genroku (1688-1704). La torta que cubría la pasta de judías cocidas y azucaradas se hacía en aquel entonces del arroz ordinario, de harina de arrurruz después y ahora se emplea harina de trigo asado en forma similar a la de un crepe. Se envuelve en dos jojas de cerezo. El estilo de Chomeiji es dominante en la región de Kanto, mientras en Kansai prevalece el de Domyoji en el que se utiliza arroz y tiene una apariencia redonda y rosa. Otras tortas tradicionales japonesas que utilizan una planta para envolverlas son el kashiwamochi, la torta cubierta de una hoja de encina y el kusamochi, la torta machacada con las hoyas de artemisa.  

桜餅(さくらもち)塩漬(しおづ)けにした(さくら)若葉(わかば)(つつ)んだ餅菓子(もちがし)である。葉(わかば)(かお)りが(もち)(うつ)風雅(ふうが)味覚(みかく)()びることから、(はる)代表(だいひょう)する菓子(かし)として江戸時代(えどじだい)から(おお)くの人々(ひとびと)(したし)しまれている。桜餅(さくらもち)にはいくつかの製法(せいほう)があるが、(もっと)有名(ゆうめい)なのが東京(とうきょう)長命寺(ちょうめいじ)のもので、元禄年間(げんろくねんかん)(てら)門番(もんばん)をしていた人物(じんぶつ)墓参(ぼさん)人々(ひとびと)をもてなすために考案(こうあん)したという。この桜餅(さくらもち)当初(とうしょ)(あん)(つつ)(かわ)にうるち(まい)(もち)いたが、のち葛粉(くずこ)()わり、現在(げんざい)小麦粉(こむぎこ)使(つか)われていて、これをクレープ(じょう)()く。(さくら)()二枚使(にまいつか)われる。長命寺方式(ちょうめいじほうしき)関東地方(かんとうちほう)支配(しはい)しているが、関西地方(かんさいちほう)では道明寺方式(どうみょうじほうしき)優勢(ゆうせい)である。こちらは(かわ)(こめ)(もち)い、(まる)くてピンク(いろ)をしている。植物(しょくぶつ)利用(りよう)する和菓子(わがし)としてはほかに(もち)(かしわ)()(つつ)柏餅(かしわもち)、ヨモギを(もち)にまぜる草餅(くさもち)などがある。

Ⅷ 日本人の娯楽 Entretenimiento de japoneses

Ⅷ―1.カラオケ (Karaoke. Vacío, abreviatura de orquestra. Karaoke)

En 1971 Daisuke Inoue, un músico perteneciente a una banda en Kobe inventó un aparato que dominaría con el tiempo el mundo musical universalmente. Eso fue el karaoke. Esta palabra, una abreviatura compuesta de vacío y orquestra, se refiere a un reproductor de acompañamiento musical que reproduce la melodía de una canción para ser cantada. Originalmente, correspondía al disco de grabación del acompañamiento que los cantantes profesionales utilizaban para su ejercicio. En la primera etapa el karaoke fue introducido en bares o tabernas como una diversión para que los clientes borrachos cantaran como si fueran cantantes profesionales. Pero en 1978 se puso en venta para el entretenimiento doméstico. Cuando entonces en 1980 fue combinado con el video en cuya pantalla aparecieron las letras y las escenas correspondientes, muchas empresas manufactureras de equipo acústico accedieron al mercado del karaoke y las tiendas de karaoke se habían convertido en un lugar que frecuentaban hombres y mujeres de todas las edades para divertirse cantando. Así el karaoke tuvo un boom jamás antes visto. Por eso se dice que este aparato ha cambiado el carácter de los japoneses drásticamente que antes eran tímidos y no se atrevían a cantar en público. El mecanismo más nuevo tiene funciones como cambiar el tono o tempo y hacer las meolodía más fácil de cantar la melodía o calificar al cantante. La revista estadounidense “Time” contó en 1999 a Inoue entre los 20 asitáticos al lado de Mao Zedong y Gandhi que ejercieron gran influencia en todo el mundo. Además Inoue recibió en 2004 el premio Ig-nobel, la parodia del premio Nobel.  

 1971(ねん)神戸(こうべ)でバンドマンとして活躍(かつやく)していた井上大佑氏(いのうえだいすけし)
考案(こうあん)した装置(そうち)が、やがて世界(せかい)音楽界(おんがくかい)支配(しはい)することになる。それがカラオケだった。この()意味(いみ)するのは、「伴奏(ばんそう)だけの再生装置(さいせいそうち)」のことである。もともとカラオケは、プロの歌手(かしゅ)練習用(れんしゅうよう)伴奏(ばんそう)だけを録音(ろくおん)したレコードを()し、(から)の、すなわち「歌手抜(かしゅぬ)き」のオーケストラ演奏(えんそう)という意味(いみ)でこのように命名(めいめい)された。当初(とうしょ)カラオケはバーやクラブの酔客(すいきゃく)余興(よきょう)という性格(せいかく)(つよ)かったのだが、1978(ねん)には家庭向(かていむ)けのカラオケが発売(はつばい)されて一般家庭(いっぱんかてい)にも進出(しんしゅつ)、1980(ねん)歌詞(かし)とそれににつかわしい情景(じょうけい)映像(えいぞう)再生(さいせい)できるVTRを結合(けつごう)させると、多数(たすう)音響機器(おんきょうきき)メーカーが製造・販売(せいぞう はんばい)参入(さんにゅう)し、カラオケ(てん)老若男女(ろうにゃくなんにょ)(あつま)って(うた)(たの)しむ場所(ばしょ)となり、空前(くうぜん)のカラオケブームが到来(とうらい)した。カラオケが「人前(ひとまえ)(うた)うことを()とする内気(うちき)日本人(にほんじん)性格(せいかく)(おお)きく()えた」と()われるゆえんである。最近(さいきん)装置(そうち)はキーやテンポを()えて(うた)いやすくするための機能(きのう)(そな)え、採点方式(さいてんほうしき)なども導入(どうにゅう)している。カラオケはいまやkaraokeとして世界中(せかいじゅう)普及(ふきゅう)してきた。1999(ねん)アメリカの雑誌(ざっし)「タイム」は、20世紀(せいき)(もっと)影響力(えいきょうりょく)のあったアジア(じん)20(にん)に、ガンジーや毛沢東(もうたくとう)(なら)んで井上氏(いのうえし)をあげている。ちなみに井上氏(いのうえし)は2004(ねん)、ノーベル(しょう)のパロディであるイグ・ノーベル(しょう)受賞(じゅしょう)した。       
(ひだり)写真(しゃしん)(きく)さんからご提供(ていきょう)いただいた。